X Tutup
Avatar

translationsabt

@translationsabt

An user ready to translate and learn! Business account Email: traduccioninglesABT@gmail.com

¿Qué se necesita para poder hacer traducciones de juegos indie? Me interesa mucho contribuir como tú lo has hecho, pero no sé si debería verme videos de romhacks o de programación. Gracias por leerme.

Avatar

La verdad es que depende, yo recomiendo ver este canal: https://www.youtube.com/watch?v=hYE0xOirZ. No para las novelas visuales. Se necesita un espacio grande de almacenamiento en tu dispositivo, así cómo una app para escribir por ejemplo Word documents o algo parecido. Se necesita Renpy, es obligatorio de hecho para este tipo de juegos, y Studio Visual Code. El creador necesita enviarte los archivos (ya que sino es piratería o fanmade) y eso es todo. Lo más probable es que te envíen los archivos sin una lista clara. Me explicaré más adelante. No te envían el guion que es lo que los traductores leen y traducen sino que te piden una maquetación del contenido + una programación. Lo cual suele hacer una única persona y eso tarda mucho tiempo. Además, se necesita leer el contenido muchas veces para ver los errores, al no tener guion en otro archivo que no sea el propio juego se hace muy difícil traducirlo sin cometer errores ya que NO hay correcciones automáticas y si copias y pegas tienes la posibilidad de que cometas un error de código. Al solo ser una persona es más difícil detectar tus propios errores. O sea cuesta el doble de tiempo, una única persona, con programación incluida y a veces tiempo limitado (dependiendo del creador). Si no hay tanta experiencia recomiendo que lo hagas gratis ya que es solamente para que se entienda, no profesionalmente. Además, no contiene IA, por lo que tiene una calidad baja en ortografía pero mediocre en calidad y alta en entendimiento. A lo que me refiero es que, aunque una IA cometa menos errores ya que se corrige ella sola, entiende peor que tú los textos y suele copiar traducciones ya hechas de otros traductores que pueden ser cuestionables. No digo que las traducciones sean malas, pero se necesita un entendimiento que la IA a veces no es capaz de realizar, y el jugador se puede quedar atascado en puzles ya que solo traduce sin importarle la calidad, el contenido, las rimas... Profesionalmente, suele haber unas siete personas de media para traducir, a veces tres o cuatro. Por eso es más profesional un equipo de traductores, pero no lo harán gratis. Recomiendo practicar primero con juegos ya traducidos. Por ejemplo P5 u juegos indie de terror que tiene un montón de errores de traducción que se pueden detectar para ensayar. OJO, un error NO es una alternativa. Por ejemplo, si el juego se sitúa en Japón y un personaje dice dame 5 euros/pesos... es un error ya que en ese contexto es imposible que exista esa cifra con esa moneda. Si es una broma reformulada, evitada o adelantada, es una alternativa ya que los choques culturales o de humor son muy difíciles de traducir y necesitan restructurarse y eso depende del traductor y la técnica de traducción que utilice. Y sobre todo, no te preocupes si sale un poco mal, es muy difícil hacerlo todo solo, pero es un trabajo que se hace sin IA, por amor, y para que más público llegue a ese juego. No es algo profesional. Si le pides a alguien que le gusta dibujar que te haga un dibujo gratis, es para aprender, no está trabajando aunque es mejorable. Ten un ordenador moderno (aunque yo no lo tengo) y ten en cuenta que un juego indie es MUY delicado. Puede que a ti te funcione y a otra persona no, esos son cambios del sistema que ya lo tiene que hacer el creador por su cuenta ya que hay Linux y demás aunque hay que intentar que no dé errores en tu propio pc para que el error no se contagie. Los creadores no te van a dar pauta ni nada, es un trabajo que tienes que empezar tú de cero, es muy diferente a otras traducciones porque hay errores por todas partes. He traducido un par de cosas que solo necesitan editarse pero un juego es tan complicado que editar una escena puede llevarte HORAS. Desde la caja de texto que es más grande, el género del personaje, lo que quiere decir, las opciones del juego, la fuente, luego hay que verlo mientras juegas, pero además tienes que hacerlo por tercera vez. Hay cosas que me he rejugado unas 67 veces porque no paro de encontrar errores. Utiliza diccionarios y Google imágenes por si no sabes un término.

Y si puedes mira de dónde vienen los fans, ¿España? ¿LATAM? y si es un fandom tóxico o no, si prefieren esto u lo otro. Muchas veces te presionan para que lo hagas más rápido y eso baja la calidad. Y no te preocupes si te sale mal las primeras veces, es muy complicado una sola persona hacerlo todo pero es practica hasta que tú te veas con la capacidad de hacerlo excelente. Ten en cuenta que muchas veces, aunque no lo hacen, tienes que preguntar por spoiler si la obra no está completa. No es lo mismo ordenar que decir, no es lo mismo estremecerse que alterarse, tienes que saber el personaje, tienes que saber cómo quiere el creador que sea ese personaje. Además, tus opiniones políticas y morales no importan. A lo que me refiero es, si el creador ha hecho a un personaje racista, es racista, no se puede hacer no racista. O de otras convicciones más oscuras, además de que traicionas a la obra, influyes en la historia. Es igual si traduces lo que dice un político, influye cómo la gente lo ve. Si alguien dice algo transfobico (por ejemplo) tienes que hacerlo transfobico. A mí me ha tocado traducir violaciones, que es un tema sensible, que se puede rechazar cuando tienes la oferta claro, pero si dices que sí, tienes que traducirlo. ¿Por qué? Porque da lugar a malentendidos. Si traduces un personaje violador como coqueto solamente invalidas la propia obra, el suceso y los fans. Si alguien va por ahí diciendo que le gusta Jimmy de Mouthwashing por lo coqueto que es la gente lo miraría raro. No puede haber malentendidos. Hay que documentarse, me ha tocado también traducir un misógino y necesitas saber cómo insultan los misóginos. Así que la documentación es fundamental. Y por favor, no te unas a un grupo tóxico que lo único que hace es criticar con maldad, traducir es un arte que se entrena como dibujar y hay que ser conscientes de que la empatía tiene que estar en todas partes y que una persona puede mejorar.

Te recomendaré más canales como estos: https://youtu.be/L__2gTQvXOM?si=Vz7ks9_V8ifNgTV0, https://youtu.be/orruf8vf50U?si=kOVu_WuIPulTUm3M, https://youtu.be/FUwCgNhObho?si=LPUacF8jVsVaYJT5, https://youtu.be/n4a5a4h1JsM?si=AncHl7fTMzB20FKJ. Y este canal que es MUY bueno para entender Renpy https://www.youtube.com/@renpyxavi. Y para Visual Studio Code: https://youtu.be/m0Kk9QtzVlM?si=h22JaazhB4cKiepj.

Espero haberte ayudado, no he estado conectada porque me detectaron una enfermedad estomacal y he estado en urgencias un par de veces por sangrado y dolor intenso. No sé qué tengo exactamente, pero afortunadamente se ha descartado algo muy grave como el cáncer, probablemente sea algo crónico. He estado traduciendo, no en el ámbito de videojuegos pero sí en el científico porque me encanta y la verdad es que me va muy bien, creo que hasta mejor que en el ámbito de videojuegos porque las recetas médicas son algo que me encanta, pero bueno espero que este mensaje haya aclarado algunas dudas. Además que he estado traduciendo a un nivel personal fanfics de personas que me pidieron ese favor porque no quieren usar IA, son gente ya mayor que hacen fanfics muy extensos y muy técnicos así que he estado también muy ocupada.

Hola, sé que es algo tarde pero podría preguntar en donde esta el link para poder descargar la traducción de Mushroom Oasis? Plis.

Hi, I know it's a bit late, but could you ask where the link is to download the Mushroom Oasis translation? Pls.

Avatar

Está en el mismo link que me has mandado, dale para abajo y te saldrá download now y le das y lo descargas.

Spanish Translator

Hi! I am a student that is translating Spanish-English or English-Spanish. This is volunteer work because I am not a professional yet. I had been studying English for 10 years (as a translator for two) and I want to do some practice. I had translated comics, some newspaper and some games to practice, and I really like to translate.

My work is not as good as a good advanced professional in this area, but I try to do my best! Right now, I'm more concentrated in visual novels, but other games are good too. I can be a translation reviewer or spelling checker.

If someone is interested, please contact me via message or my email:

traduccioninglesabt@gmail.com

In the Spanish Gravity Falls dub, the “My ex-wife still misses me..but her aim is getting better!”

Is translated as “My ex-esposa todavía me quiere…¡me quiere matar!”

Roughly translating to “My ex-wife still wants me… wants me dead!”

You are using an unsupported browser and things might not work as intended. Please make sure you're using the latest version of Chrome, Firefox, Safari, or Edge.
X Tutup