The official language of the Russian Federation and, in the past, the Soviet Unionnote , with it also being spoken in the Baltics, parts of Eastern Europe (such as Ukraine), the Caucasus, Central Asia and Mongolia. And in fiction, often the language of the Commie Land. To an English speaker, its grammar is more alien than German, but, since it is still part of the Indo-European family, less alien than Japanese. However, if you are used to the grammar of languages such as English, French, German, or Spanish, then it can come as a bit of a nasty shock. It can be highly logical and literal while simultaneously being esoteric and indirect. It will have more familiar features (such as genders, inflections, and some grammatical aspects) for those who are familiar with Classical Latin, as well as those who know other Slavic languages.
For some useful Russian expressions, see Russian Proverbs and Expressions. See also Russian Literature.
The Alphabet
The modern Russian alphabet, an evolution of the original Cyrillic, consists of 33 letters. Four letters were removed by the spelling reform of 1918, and are not used today except in ironic Internet usage and writings trying to evoke an "archaic" style, often without regard for their actual usage rules (similar to Ye Olde Butcherede Englishe).
The modern "Latinized", simplified shapes of the letters were introduced by Peter the Great in the early 18th century, as part of the "civil script" that replaced the old "Church Slavonic script". To foreigners, this is not without its drawbacks, as Cyrillic letters often denote completely different sounds than the Latin letters they resemble — for example, Cyrillic "Р", "С", "В", "Н", "У", "Х", "Ш", "З", and "Б" denote the "R", "S", "V", "N", "U" "H", "SH" "Z", "B" sounds respectivelynote . Luckily, "O" "M", "A", "T", "E", "K" are generally pretty close to their Latin equivalents. The И and the Я, the infamous "backwards N" and "The Backwards Я", are actually "ee" and "Ya", respectively. Hence Россия "Russia" = "ross-ee-ya", and the O actually sometimes sounds like A due to its unstressed position, apart from certain accents where it's always stressed. See The Backwards Я for more on this.
The Church Slavonic script is still sometimes used today, not only by the church, but also for evoking archaic style and/or all-Russianness, similar to Gothic Fraktur in Germany or Hentaigana in Japan.
Also, Ю is not the Enterprise. It's "yu". No, not you, but sounds exactly like "you".
The Form of the Language
Proper Russian is called "klassicheskiy literaturniy yazik" (classical literary language), which is the language the famous nineteenth-century Russian novels were written in, and still used today with few or no changes other than the 1918 spelling reform. It is the most proper form of the language, similar to the Queen's English. Speaking this way is a sign of an educated, sophisticated and polite person. Needless to say, most people don't speak this way, just as most English speakers don't speak perfect English. However, Classical Russian and colloquial Russian are sufficiently close that someone studying Classical Russian (which is standard) will have little trouble understanding colloquial Russian - no more so than understanding slang in any language.
The bureaucratic class has also created its own form of Russian, which is a mishmash of common Russian, loanwords and legal gobbledygook. Such a manner of speech is considered particularly obnoxious today, especially by linguists, and it's now the hallmark of Obstructive Bureaucrats and cops. The infamous form of address "grazhdanin" (citizen), used to address perps and prisoners, is part of this style of Russian.
And of course, there is also mat, a unique linguistic register filled with profanities and words derived from them. Yes, the Russians invented a whole register just so they could curse more effectively. Russian obscenities are extremely creative and rich, and trash-talking Russians can convey complex messages through sentences with nothing but expletives. This is a language form of choice for the most uncultured Russians, such as blue collar workers, homeless persons and petty criminals. Note the emphasis on "petty": The Mafiya has its own distinct style of thieves' cant, known as fenya or fenka. (In fact, they traditonally consider the use of sexual pejoratives extremely Serious Business.)
It should also be pointed out that swearing (using mat) in Russian is considered a much bigger deal than in English. When Russians translate English movies, "fuck" and "shit" are translated to the Russian equivalents of "darn" and "crap" - Russians don't consider them anywhere near as bad as their own words. This is also because the usage of mat in the media is an extreme taboo - it used to get bleeped out on TV even after watershed, and a new law prohibits it in media completely. There is even a law (albeit rarely enforced) that prohibits speaking mat in public. This isn't to say Russians don't swear a lot. They are just a lot more conscious of the company they are in when they do it. Males in particular, if they want to make any meaningful Russian friendships, will want to learn at least a little mat, note if only to understand what the fuck everyone around you is saying. Also, countercultures and most of the subcultures in general use it as a sign of protest against the hipocrisy, the difference between a swearing punk and a swearing hippy is mostly in the tone and intricacy of their swears, but both do it in their daily life, because fuck society and it's rules. Funnily enough, Russians are torn between being extremely proud of the richness and complexity of mat, and denying that it is a part of Russian at all (claiming it's all foreign words that contaminated the "holy" Russian language). See the folder for more info.
Most Russian words are formed with four main parts: prefixes, a root, suffixes, and inflections. While some parts of this structure might be missing or don't apply in all cases, and prepositions or small words aren't part of this system, it's a good foundation for understanding. The root provides the core meaning, the inflection positions it grammatically, and the prefixes and suffixes modify the meaning of the root in a broad variety of ways. For example, "выйти" and "войти" ("to walk out" and "to walk in") have different prefixes. There are several ramifications.
- You can stuff a lot of meaning into one word. Sometimes, roots combine, as in the word "волкодав" (wolfhound), where "волк" means wolf and "дав" is derived from "давить" (to stomp). You can even combine "пар" (steam) and "ход" (walk) to form "пароход" (steamship, literally "steam walker"), and then add a suffix to get "пароходство" (steamshipping company). There's actually no theoretical limit for the number of roots within one word, though creating a word with three or four roots is a rare feat.
- You get a very flexible language. The popular saying calling Russian a "great and mighty" language (known to every Russian) is not entirely false, as you can see.
- Compared to English, words tend to be longer both in letters (which makes a major pain in the ass when you're translating comics) and in syllables (which makes a lot of trouble when you're dubbing).
So, what turns a word into a swearword? The answer is simple: the root.
There are four specific roots in Russian that are officially considered mat (and a few others are seen as vulgar but not to the same extreme, and may be falsely mistaken to fall into that category even by native speakers). Any word containing one of these roots is automatically considered a mat word.
In English, a close equivalent would be curse-laden phrasal verbs like "fuck up", "fuck off", "fuck around" or "fuck over". In Russian, attaching prefixes to verbs works much like creating phrasal verbs, making it a natural way to build words rather than relying on awkward slang. With prefixes, suffixes, and inflections, there's plenty of room to add extra meaning to an obscene root. You could even have a word with two roots, one of which is a mat root, and it still counts as a swearword. The stakes are higher if you can fit two mat roots into one word, and even higher if all the roots in your sentence are from mat.
Compared to most other major world languages Russian has very little regional variance, somewhat surprisingly for a language covering such a gigantic territory. Before the revolution, this was not the case. There were plenty of local dialects, but when the Soviets came to power they stamped them out, imposing one form of language (through centralized radio and later television). Seventy years of major population transfers, rapid urbanisation, standardisation of education and a highly centralised media also contributed to the dilution of regional differences. A few basic dialect groups remain, but they are highly mutually intelligible, so there is no equivalent to Okinawan, Swiss German or the Scots dialect/language in Russia itself (although more than a hundred other native languages
are spoken in Russia, they are not related to Russian). Different dialects exist outside of Russia (such as in Ukraine), but these are not considered properly "Russian" anymore, and are called by different names. By the way, normative Russian language is the language as it was spoken by TV and radio hosts in Leningrad. No, not Moscow! Leningrad was the former imperial capital, home of the Academy, and the place where the first Russian dictionary was published, and during the Soviet period it prided itself on more precise, clear, phonetic pronunciation (Russian is a phonetic language, and if there are several consonants in a row within one word, you are actually supposed to pronounce them all, distinctly. Moscow tends to slur). So, for instance, the word for rain - дождь - is properly pronounced "dozhd", with a soft sign after the final d. The zh and the d sounds are distinct and are meant to be pronounced one after the other. Moscow condenses this to dozh', with a soft sign after the zh sound, and leaves out the final d. In modern Russian the distinction is dying away, with St. Petersburgians of the younger generation adapting the looser Moscow standards.
The Phonetics
Unlike in English, where the unholy combination of Germanic, French, and Latin, along with a lack of any serious spelling reform for several centuries, renders "sounding out" words by how they are written all but impossible, the sound that each Russian letter makes is largely consistent. Aside from a few rules and some exceptions, once you know what sound each Russian letter makes, knowing how to correctly pronounce words is simply a matter of practice. There may also be some consolation in the fact that in Russian, like in Japanese, loanwords are always spelled phonetically, so you do not have to worry about other languages' spelling conventions. For example, the French loanword mauvais ton is spelled "моветон" ("moveton"), not "мауваис тон".
The sound set itself is probably not all that difficult to master, except for the concept of palatalization, which is alien to English. If you have heard Japanese speech, you know the distinction between na/nu/no and nya/nyu/nyo, but in Russian, palatalization is a feature of consonants (even if it's not written this way) and can occur with any vowel, or even without one. Palatalization could best be described in plain English as adding a "y" sound to the front of a vowel. This is what the soft sign letter Ь ("yeri" before the reform) is mostly used for — to indicate that the previous consonant is palatalized, although after ш "sh" and щ "shch" it merely denotes the grammatical gender (as the two letters denote always-hard short consonant /ʂ/ (like in "shout" but a bit harder) and always-soft long consonant /ɕ:/ (like in "Shinji" but llonng)).
The hard sign, Ъ (called "yer" before the reform), used to be used as a means of identifying where a prefix joined a word, as well as a stand-in for a word ending where no sound was made (for example: modern "дом" (house, Nominative case) has a null ending, but in the Russian language before the reform it was written as "домъ" to indicate that there is an ending, it's just silent). As with the soft sign, Ь, it has no sound of its own and only exerts influences upon other sounds. It marks the difference between съёмка (ssyomka) ([ˈsjomkə]): "filming" and Сёмка (syomka) ([ˈsʲomkə]): diminutive form of the male name Семён (Simon). Just like the soft sign, the Bolsheviks curbed much of its usage in the spelling reforms of 1918. Partially to simplify the spelling, and partially because it would save quite a considerable amount of ink and paper if they didn't have to print out vast numbers of additional characters. Yer is pretty much vestigial for the most part. There have been multiple attempts to just be rid of it already. None of them have succeeded.
Of particular note are the vowels е and ы; the former denotes the soft e sound, pronounced like "ye" as in "yes," and the latter denotes the hard i sound and is not found in English. Furthermore, the soft e is the default in Russian, and the hard e (denoted by э) occurs almost exclusively in loanwords; so a Russian is more likely to transcribe the word "нет" (no) into English as "net" rather than the Hollywood standard "nyet". The ы sound is out of necessity transcribed as the Latin letter y (сыр "cheese" = syr), after standard Polish spelling, Polish being both a Slavic language that has the "hard i" sound, and using Latin script. There is also an e with an umlaut - ё - which is pronounced like the English short yo. For instance, the Russian term for hedgehog is Ёж or the diminutive ёжик - Yozh or yozhik, with the emphasis on the yo.
The nastiest thing is the stress. In French, stress falls on the last syllable. In Hungarian, it's the first. In Polish, a West Slavic language (Russian is East Slavic), it's the penultimate one. In Russian, there is no rule where to put it. You simply have to remember it for every single word. For example, there are three words differing only in the first letter: Zoloto ("Gold"), Boloto ("Swamp"), Doloto ("Chisel"), but the stress is placed each time on a different syllable (Zoloto - 1st one, Boloto - 2nd, and Doloto - 3rd).
Stress also not uncommonly changes in the same word depending on its grammatical inflection, for nouns and verbs. Either for something semi-logical (when changing the number: стол (stohl), "a table," but столы (stuh-LY), "tables") or for seemingly no reason at all (the singular form of голова (go-lo-VA), "head" is always stressed on the last syllable, except for the accusative case where it suddenly jumps to the first syllable).
Vowels also sound different depending on whether they are stressed or not. For example, the letter "o" sounds like "oh" and the letter "a" sounds like "ah" when stressed, but both reduce to "uh" when unstressed. There is a "stress mark" you can place above letters to show where the stress falls, but you will only see those in dictionaries. All this can result in massive levels of My Hovercraft Is Full of Eels among new learners. While it is possible to guess on which syllable the stress falls (Russian tends to favor the penultimate one), the stress jumps around enough to still be a major pain. Luckily if you fail, most of the time the worst that'll happen is you'll sound silly, but still be understood. Perilous words do exist, however. Placing the wrong stress on писать (pee-SAHT'), "to write," can make you end up saying писать (PEE-saht'), "to piss."
The Grammar
Russian loves inflections, and the rules governing them are not always straightforward. Inflection in this case doesn't mean a change in voice intonation (the sense in which it is most often used in English). Rather it means grammatical inflection: a word changing its form to express a grammatical function. Interestingly, many Russians don't see it as a drawback and refuse to see their language as anything other than absolutely perfect — or, as unoriginal people repeat after Ivan Turgenev, "great and mighty" ("velikiy i moguchiy", великий и могучий). This is often used in ironic contexts, such as the short poem ending with the phrase "velik moguchim russkiy yazyka" (велик могучим русский языка), in which every word is inflected incorrectly but the meaning is still discernible.
Verbs
Verbs are possibly the most complicated aspect of the Russian language. Thankfully, Russian verbs have only two tenses, past and present, and another "half-tense," future, which is formed out of present tense. Imperfective verbs must be modified with another verb, быть, to make them "future tense," and perfective Verbs cannot be conjugated into present tense at all: any conjugation automatically implies past or future. More on them in a moment. Verbs are further inflected by gender, person and number, with variations similar to German. All in all, verbs have an infinitive form, six inflections in present/future tense (three persons, singular and plural each), four in past tense (three genders in singular plus one plural), two imperative forms (singilar and plural), and up to six adjective-like participles accounting for active, passive and adverbal forms in the past and present, leaving us with verbs potentially having up to 19 different forms. This is about average for a European language. But if the most frustrating thing about Russian pronunciation is where the stress falls, then the most frustrating thing about Russian verbs is their aspect.
At its most basic, almost all Russian verbs come in an aspectual pair: a "perfective" form (implying a one-time, future, or completed action) and an "imperfective" form (implying a repeated, current, or on-going action). Verbs of motion however have three forms: two imperfective and one perfective (one imperfective form implies back-and-forth movement, the other implies an on-going process, but only in one direction.)
In reality, this is an explanation for beginners. It isn't wrong (it works well enough for simple sentences), but beyond simple sentences things are much more complicated. Russian verbal aspect does not have a nice one-to-one equivalent in English, so really there is no simple or easy explanation. Russians themselves are particularly bad at explaining it, as which aspect to use and when is something they feel intuitively.
Nouns
Nouns vary among six cases: the German four, plus instrumental — "by/with X" — and prepositional. note Nouns also differ between singular and plural, and always belong to one out of three genders. Thankfully, unlike in German, the gender of nouns is obvious. Excluding exceptions (of which there are very few), words ending with a consonant are male, words ending in "а" or "я" are female, and words ending in "о" or "е" are neuter. The only exception is words ending in "ь," which can be either male or female. However, a few rules of thumb for words ending in "ь" make it easy to guess. There are also a few one-off words that buck the trend, but they are exceedingly rare. note Also unlike in German, you don't have to worry about articles (like der, die, das, etc.) because they don't exist in Russian. Adjectives correspond to their nouns as they change, meaning adjectives must inflect for case, number and gender — which means memorizing a 6x4 matrix of word endings (six cases multiplied by masculine/feminine/neuter/plural). At least masculine and neuter almost entirely overlap.
What all this complexity and specificity means is an allowance for great variations in word order — although the most common one is still Subject Verb Object. Hypothetically words can be in almost any order in a sentence and so long as they are inflected correctly, the sentence is still entirely grammatically correct and understandable. However changing the word order from the more neutral S-V-O may imply that the word that changed it position is logically and semantically important. For example "Я ем рыбу" (I eat fish) is a neutral sentence that conveys the fact that the speaker eats fish, but if you word it as "Я рыбу ем" the word "рыбу" stands out and the sentence would mean something more like "It's fish that I eat". The system of variations in word order in Russian thus forms a practical system of emphasis and nuance.
What this also means is that, as in Japanese, some parts of a Russian sentence, most notably the subject, can be dropped if it is clear from context; the verb ending will automatically tell you to whom it is referring (simple example: when asked "How was your weekend?", a man may answer "Порыбачили." In that single word is included the information that he went out fishing, was not alone, that his trip is now over, and that it wasn't very long). note
Also, rather unusually for an Indo-European language, the copula "to be" is always dropped in the present tense. Thus a Russian doctor would say "Ya vrach" ("I (a) doctor"), not "Ya yest' vrach" ("I am (a) doctor"), unless he wants to make it sound emphatic or archaic. Technically, yest is third person singular, and the correct first person form for the copula is yesm, but it's very archaic. Since the Old Church Slavonic language notably retains this copula, "yesm" is associated with the Bible among most Russians. Another form being so obsolete that even Russians themselves sometimes get it wrong is sut' , third person plural. Modern Russians trying to sound archaic sometimes use it for singular, to embarass themselves if someone notices.
Gender
Russian is notably a gender-specific language, and many Russians take it as the norm and label any criticism of the language's sexism "political correctness propaganda". For adjectives, the masculine gender is considered the "base form". While there are no gender- or age-specific first person pronouns like in Japanese (я "I", like in English, carries no connotations except "this person now speaking"), one cannot say a sentence in the past tense without revealing the subject's gender. On official forms, this results in all kinds of clumsy constructs involving parentheses for feminine constructs, like родился(ась) "was born". There are no gender-neutral third-person pronouns, and Russians don't normally bother even with the English-style cop-out "he or she" and just use "he" for people or animals of indefinite gender. Yes, animals too — animals are "he" or "she", not "it", and some species names are grammatically always female (белка "squirrel") or always male (ястреб "hawk") with no way to form the opposite gender. The word for "person" (человек) is masculine as well. Note, however, it does not mean "man" as in a human male. There is another word for that (which confusingly has a feminine ending). Also interesting to note that Russian does not distinguish between "person" and "human." They are the same word. This is why Russian translations (and the excellent 5-episode cartoon version made in the 70's) of Kipling's "Jungle Book" make Bagheera a female. A name ending in -a automatically sounds feminine to the Russian ear, and the word for panther - pantera - is in the feminine as well. The result, curiously, proved very successful.
Even terms for inanimate objects are also often masculine ("nozh" — a knife) and feminine ("vilka" — a fork). note Most profession names except for "traditionally female" ones are forcing women to use masculine forms of adjectives. Notably, while there do exist ways to make feminine forms of some profession names, their usage is decreasing, and indeed women may find it derogatory and instead use the masculine forms, seen as more gender-neutral. note
Russian, like many languages, has different words for you-singular/informal(ты) and you-plural/formal(вы). You-plural is almost never used within family or between close friends and is usually used in formal situations. It is also a default for talking with a boss or simply an unknown person. The correct linguistic term for such disambiguation is T-V distinction, and the related phenomenon of Royal "We" is called pluralis majestatis.
You also have to look carefully at commas when reading Russian texts. Commas are used to create distinct logic blocks in sentences and their moving may change the meaning of the sentence, even to the direct opposite one. The iconic example of this is the phrase "Казнить нельзя помиловать" (lit. "Execute cannot pardon"), where the comma can be put in two positions, radically changing the meaning ("Execute, cannot pardon" vs "Execute cannot, pardon"). Fortunately, Russian punctuation is strictly formalized in an iconic work of a famous linguist Dietmar Rosenthal. Unfortunately, not many Russians know even the basic set of rules nowadays.
Kirpichny
Kirpichny ("Brickish") language is the Russian equivalent of Pig Latin: an obfuscated version of Russian spoken mostly by children. The main principle of Kirpichny language is doubling every syllable and replacing the consonant with "s" in the second syllable. For example, the word "Kirpichny" itself in Kirpichny sounds like "Kisirpisichnysy".
Why Fake Russians Sound Like They Do
You will often hear Russian characters not using articles in sentences, for example: "large rocket ship blows up hotel with missile". This is because Russian does not have articles at all, unless you count some colloquial dialects in the north. "Large rocket ship" is a translation of Bol'shoy Raketny Korabl (BRK), an official Russian designation for a missile-carrying destroyer like the Project 956 Sarych "Sovremennyy" class.
Apart from article misuse, there are other characteristic traits of a Russian accent. Most of them come from the use of Russian pronunciation: 'R' in Russian is trilled and vowels in unstressed positions are usually 'reduced' to very short and more open-mouthed vowels. Some English vowels are indistinguishable to the Russian ear (for example, it is difficult for them to distinguish "man" and "men" or "bat" and "bet").note Also, Russian does not have "long" vowels, so they do not distinguish them from short ones neither while hearing nor when pronouncing them (and even those who do, usually stress long vowels too much, for Russian stress is performed via both length and tone).
Ending consonants are often pronounced unvoiced; this, paired with the fact Russian does not have an 'ng' sound, results in words like "strong" being pronounced "stronk." There is also no "th" sound in Russian, a trait it shares with many other European languages, so they mispronounce "th" as "s" or "z" (other options include "f", "v" and "d"). Same thing with "w." Russians, like Germans, tend to pronounce "w" as "v" or sometimes "oo" (think "oo-ater" instead of "water.") Finally, "h" is replaced by "kh" (sound close to "ch" in "loch") or sometimes "g". In Russia, "Harry Potter" is known as "Gary Potter" ("Гарри" pronounced "Garree" being the Russian transliteration of the English name).
