In this trope, a Real Life language is used to stand in for an imaginary language.
So you're writing a fantasy novel in English, and your characters encounter an elf who Does Not Speak Common, or who does but occasionally drops in an Elvish word or two. However, you, the author, certainly don't speak Elvish; you don't have the patience to put together an entire Elvish Conlang for your work (unlike some people); and you don't want to just clatter out a bunch of gibberish with lots of gratuitous apostrophes.
But you do happen to speak, say, Czech (or you have a friend who does). So now your elves speak Czech.
Well, they don't really speak Czech In-Universe. The Czech language doesn't exist in your universe, any more than the Czech Republic does. No Czech characters will show up in your fantasy kingdom and discover to their shock that they can converse with elves. Maybe you don't even think of the Czech words you're using as what the elves are really saying — that's just how you're representing it. And if your book should get popular enough to actually be translated into Czech, the translator will probably pick another language for the elves to be speaking.
But it looks foreign, it's ready-made, it's coherent, it's less likely to be recognized or understood by your average English-speaking reader than, say, French, and you can even make the text mean what it's actually supposed to mean (or just slip in some Easter Eggs for fun). So your elf gives your heroes a graceful bow and utters the traditional Elvish greeting, "Dobré ráno, přátelé!"
The real-world language could be a Conlang, as long as you didn't invent it yourself and it wasn't originally used for the same purpose as you're using it in your story. For example, if your elves speak Sindarin, that's just a homage to Tolkien; if your Starfish Aliens speak Sindarin, that's this trope. (And vice versa for Klingon.)
Similarly, it's this trope when a small fictional country's citizens are all shown speaking Esperanto (a frequent choice for this purpose); however, a science-fiction setting where Esperanto is used as an auxiliary language is probably not this trope, since it's probably meant to actually be Esperanto.
Another use case is where a real but sufficiently obscure language is used as Simlish — i.e., it's used because the characters have to say something, but they're not meant to be speaking any particular language or to be understood by anyone, sometimes for surreal effect. (Beware of what you have them say; there will end up being someone in your audience who does speak that language.)
In some cases, this is an Actor-Inspired Element: a character needs to speak a fictional language, and the actor happens to speak a language less familiar to the audience, so they go ahead and use their own language for this purpose.
Sometimes, the choice of language isn't arbitrary — if the culture is a Fantasy Counterpart Culture, there's a temptation to pick the language of the real culture that the fantasy culture is a counterpart to (or a culture similar to it). To be used with caution — can have Unfortunate Implications if the counterpart-hood is too stereotypical. On the other hand, sometimes an author will pick a different language for the fantasy counterpart, just to make it clear this is a fantasy counterpart and not the real-world culture; for example, if they've switched to a fictional culture to avoid giving offence.
It doesn't count if the only use of the real language is in names (or other proper nouns). Just because people from a particular fictional culture are named Freybjörn and Ragnhildur and Þór doesn't necessarily mean that their language is being represented by Icelandic; they'd have to actually be shown speaking their language and have it be represented by Icelandic text.
A type of Translation Convention. Related to As Long as It Sounds Foreign, except that here the foreign language isn't gibberish; it's a real foreign language, just not the one it's standing in for. (It could be combined with As Long as It Sounds Foreign in cases where the gibberish in question consists of bits and pieces of a different, actual language or languages, as long as it's not the language that the gibberish is claimed to be.) Sister trope to certain uses of Sdrawkcab Speech. Somewhere adjacent to Gratuitous Foreign Language.
Examples:
- In The Five Star Stories the languages of the ancient Super Empire of Farus di Kanarn and the mysterious Planet of Fortune that orbits the distant 5th star, Stant, that is only accessible to the other four solar systems every 15,000 years, are rendered as Chinese and French, respectively.
- Lyrical Nanoha: English — broken in older entries, but grammatically correct in later ones — is used to represent Midchildan, while (broken) German is used to represent Belkan. This is evident both in spell names (for example, the Ancient Belkan equivalent of the Midchildan Round Shield is "Panzerschild") and in the languages Devices speak — the Devices belonging to Mages practicing the Midchildan system, such as Raising Heart and Bardiche, all speak English, while most of those belonging to those that practice the Ancient or Modern Belkan systems speak German.
- The Adventures of Tintin: Many of the fictional languages like Bordurian and Arumbaya are actually phonetic renditions of a local Belgian dialect of Flemish, completely indecipherable even to some Belgians. This carries over to the English translations, albeit with more understandable phonetics.
- The "Blue language" spoken by the people of Wreath in Saga is actually badly translated Esperanto.
- The Dragon King's Temple uses Japanese to represent the language that Zuko and Toph speak. The author notes explain that it's just a literary device, which is why Daniel Jackson, a linguist from modern Earth, doesn't recognize it.
- Paradoxus: Icelandic is used as a stand-in for Domino's ancestral tongue, with ritual and runic importance given to it, due to the heavy inspiration their culture and beliefs draw from Norse mythology.
- The War of the Masters: Viet, the main Common Tongue of the Moab sector, is a pidgin of several human and alien languages, prominently including both Vietnamese and Israeli Hebrew (the two main ethnic groups of the original settlers). It's rendered in stories as Vietnamese via machine translation, with any resulting errors handwaved by the fact that it isn't meant as real-world Vietnamese.
- Wolfblood: In this fanfic universe, the "old Wolfblood tongue" is represented by Welsh.
- Despicable Me: The Minions' made-up language consists of words from different languages such as Spanish, French, Filipino, Hindi, etc. This is not a clear example of the trope, since the overall effect is supposed to be As Long as It Sounds Foreign gibberish, and conversely the audience is supposed to recognize some of the foreign words (just as it recognizes the English words), so that the implication may be that the Minions have learned bits of the real languages, rather than these words making up part of their own language to begin with.
- In Superman/Batman: Apocalypse, the brief conversation in Kryptonian Kara and Clark have when they first meet and Clark tells Kara she is his cousin is actually Esperanto (or at least the first part of it is).
- Incubus: A Simlish example: this surreal Religious Horror film was shot in (bad) Esperanto to produce an eerie, otherworldly feeling.
- The Great Dictator: In the imaginary country (a merciless parody of Nazi Germany) in which the film is set, the signs in the Jewish ghetto are written in Esperanto. (Appropriately, in Real Life, Esperanto was created by Dr. Ludwik Zamenhof, a Polish Jew.)
- Idiot's Delight: The original stage version was set in Italy and involved a war that starts when Italy attacks France. When the play was adapted for film in 1939, to avoid offending Fascist Italy, the setting was changed to a non-specific location, and all the local characters speak Esperanto.
- Common in Star Wars, in which alien languages tend to be modified versions of real languages. Jawaese is derived from Zulu and several other African languages, Huttese is derived from Quechua, Ewokese is derived from Tibetan, and Sullustese is derived from Haya and Kikuyu. (In some of these cases, the fictional language is based merely on the sounds of the real language, rather than actual speech. In the case of Sullustese, though, the voice actor actually spoke these languages, and included intelligible phrases in them, leading to excitement from audiences in his home country of Kenya.)
- Street Fighter (1994): Shadoti, the language of the fictional country of Shadaloo, is largely Esperanto.
- The Terminal concerns Viktor Navorski, a tourist from the fictional country of Krakozhia, who gets stuck at JFK International Airport when a revolution invalidates his passport, preventing him from either returning home or continuing his journey. Tom Hanks used Bulgarian to stand in for Viktor's native language.
- Inheritance Cycle: The Ancient Language is a slightly modified take on Old Norse. However, as Paolini was young at the time he made this decision, he got some of the grammar wrong, which he would later turn into a plot point once he knew better. Other languages, however, are full-on Conlangs, such as his take on Dwarvish.
- While J. R. R. Tolkien created several Conlangs for use in his Legendarium, he also made use of real languages to demonstrate the relationships between other languages and Westron, which is itself represented by Modern English. Old English is used for the language of Rohan, Gothic for the language of the forerunners of the Rohirrim, Old Norse for the language of Dale, and Old Welsh for the language of Dunland. Several characters are said to have their "real" names in the in-universe languages, which are represented in English by names derived from Old English.
- Lucifer (2016): When the demon Mazikeen speaks her native language, Lilim, she's actually speaking Afrikaans (as it was a language most viewers wouldn't know, and South African-born Lesley-Ann Brandt already spoke it).
- Star Trek: The Next Generation: In "Loud As A Whisper," renowned mediator Riva, like all members of the ruling house of Ramatis, is deaf; he communicates by means of a three-person telepathic "chorus." After the chorus is assassinated, he communicates via sign language, presumably a native sign language of his own planet, which the crew struggles to learn. It's represented by American Sign Language (actor Howie Seago's own language).
- The Dark Eye has numerous examples, as most human languages in the setting are rendered either fully as a real-world language or as a pidgin or dialect mixing german (or english in the international release) and one or more RL languages.
- Warhammer Fantasy: As much of the Old World uses a Fantasy Counterpart Culture, their languages are the same: French for Bretonnian, German for Reikspiel, Italian for Tilean , etc. The main exception is English, since the closest equivalent is Albion, which is more of a pre-Christian Celtic culture.
- Warhammer 40,000: The Imperium uses two main languages, Low Gothic (rendered as English) and High Gothic (Canis Latinicus). The "real" High Gothic isn't actually Latin, but is used to show that this is an old, prestigious language that most imperial citizens do not speak. On occasion there are French words sprinkled in, bringing to mind England's ruling class doing the same in the Middle Ages.
- Bravely Second: The "language of the moon" that Magnolia Arch speaks is French in the English release, resulting in moments of Gratuitous French, particularly her Catchphrase of "Ah la vache!", which translates to "Holy cow!" in English. In the Japanese release, it's English, which results in her saying "Oh my god!" and other Gratuitous English phrases. The French translation also uses English to represent the moon language.
- Dragon Age: While in-universe languages such as Tevene, Elvhen and Qunlat are all more-or-less originally constructed languages, Orlais (already based on France) speaks Orlesian, which is for all intents and purposes modern French.
- Final Fantasy XIV features many Fantasy Counterpart Cultures to real-world nations like Japan and India. The local languages tend to use real-world non-English phrases in contrast to the Common Tongue spoken by most characters in the story. For instance, Hingashi and Doma are counterparts to different eras of Japan, and both local languages, Hingan and Doman, use real Japanese words. Similarly, Garlemald is partially inspired by the Roman Empire, so the Garlean language borrows words from Latin.
- Just Cause 3: The Medician language is actually a real-world auxiliary language called Interlingua, meaning that any text or speech in Medician is fully understandable to Interlingua speakers.
- Thunder Force VI has the extraterrestrial Galactic Federation speaking and having Tangut (an ancient Chinese derivative language) writing while the enemies of both Galactic Federation and Earth's humanity, ORN Empire, has them speaking and having ancient Mongolian writing, a not so subtle allusion to Mongolian invasions of the past.
- The Yuri visual novel The Expression Amrilato is about a Japanese high school girl named Rin that ends up in another world where everyone speaks a language called Juliamo; it's actually Esperanto. ("Amrilato" is Esperanto for "romantic relationship.")
- The Centaur language in The Intercontinental Proliferation of Disgusting Characters is actually Esperanto (as described at the beginning of chapter 7
).
- This story on Reddit
describes a teacher running a Dungeons & Dragons game with some students as an extracurricular. One girl doesn't speak much during the games, and it emerges that she mostly speaks Spanish and not much English. Since she's playing a noble high elf, the teacher proposes that her elven family refused to allow her to learn much Common, which is represented by English, and that Elvish will be represented by Spanish. This allows the player to ask questions in Spanish, which is then translated for the group by another elven or half-elven player who also speaks Spanish. This apparently led to the girl feeling much more comfortable to participate.
- Critical Role: In Exandria, Zemnian is spoken in the Zemni Fields of the Dwendalian Empire. While playing Caleb Widogast, who comes from the Zemni Fields, Liam O'Brien uses a German accent to speak Common and peppers his speech with Gratuitous German phrases, due to his love and knowledge of the German language. Out of game, DM and Exandria creator Matthew Mercer stated that German is not actually equivalent to Zemnian, though like O'Brien, he uses a German accent for Zemnian characters speaking Common.
- In The Lion Guard, "elephantese" is depicted as Spanish.
- The Mighty Nein: As in the original campaign, real-world German stands in for the fictional language of Zemnian. Zemnian characters like Caleb and Trent Ikithon both speak Common (English) with German accents, and Caleb peppers his speech with German phrases that are only translated in the closed captions.
