X Tutup
TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

One Work, Many Dubs

Go To

Sometimes there are Dueling Dubs, where a work is dubbed several times due to changing standards of qualities and values.

However, sometimes, a difference in dubbing is not due to Dueling Dubs, but instead due to different installments of a work being picked up by different studios, and thus getting different casts from their own in-house supply of voice actors and actresses. This can even apply to different seasons of the same work being dubbed due to a change in production or dubbing studios part-way into production.

This can cause debate over who redubbed the character best.

Common with a Long Runner, Sequel Gap, or when there's a change of production studios in the source nation.

A vocal variation of The Other Darrin. Compare with Two Voices, One Character when a character has two (or more) credited voices for the same production.


Examples:

    open/close all folders 
    Anime & Manga 
  • Ah! My Goddess: Three different groups have dubbed the series, from the OAVs, the movie, and the TV series, with Juliet Cesario, Bridget Hoffman, and Eileen Stevens each taking a turn at voicing Belldandy for each work respectively. This is actually used for a scene in the TV series, where Juliet Cesario took up the role of Peorth, but does a spot-on imitation of Belldandy's voice. Each work also had different actors for the other lead roles for Keiichi, Skuld, Urd, Megumi, Otaki, and Tamiya.
  • Di Gi Charat: The series has been covered by three different groups leading to voice changes for all the characters between installments:
  • The Dragon Ball franchise is, by and large, more of an example of Dueling Dubs than this trope. At the very least, most of the franchise is dubbed by one cast, from beginning to end, some instances of The Other Darrin aside. Due to the circumstances of their production, however, Dragon Ball Z and the classic movies don't have a consistent cast from beginning to end, as much as releases since the Orange Bricks pretend otherwise. The first Dragon Ball movie, the first three Dragon Ball Z movies, and the first 66 and a half episodes of Z (cut down to 53) were dubbed by a Vancouver cast, with the Z stuff dubbed by The Ocean Group. Everything done afterwards was made when Creator/Funimation moved dubbing to Texas and gathered for itself a new cast. Later on the Vancouver dubbed sections were redubbed by the Texan cast, though there's a noticable quality difference between the earlier in house Funimation material and the later produced stuff, despite (or possibly made worse by) Funimation partially redubbing episodes (mostly from "season 3") to smoothe things over. This was at its worst with the redub of Curse of the Blood Rubies, as that was made later than the Z redubs with all the recastings made for Dragon Ball Z Kai, which contrasts strongly with the dubs of the two original Dragon Ball movies that came afterwards (among the earliest material dubbed by the Texan cast).
  • Fate/stay night: In the anime adaptation, the dub has Kate Higgins as Saber/Arturia Pendragon. However, for The Movie version of Unlimited Blade Works, Michelle Ruff took over the role. When the later series for UBW came out, Saber was recast as Kari Wahlgren.
  • Genocyber was dubbed by Manga UK for the first three episodes and Central Park Media for the last two. The difference in dubbing styles (Manga used relatively professional actors who had to cram in profanity every three lines while CPM used amateurs who just read from a literally translated script) is noticeable.
  • Gundam:
  • Ikki Tousen:
    • Media Blasters' English dub of Dragon Destiny features an all-new voice cast. For example, Hakufu Sonsaku is voiced by Debora Rabbai instead of Carrie Savage.
    • Dubbing duties for Great Guardians onwards were handled by both New Generation Pictures (Los Angeles) and DuArt Film and Video (New York City), retaining most of the first season's voice actors as well as the later cast from Dragon Destiny.
  • Is This A Zombie?: All throughout the anime, Ayumu's imagine spots are used to portray the Elective Mute Eucliwood to talk to him and display her in a light-hearted silly manner. In both Japanese and English dubs, a conscious decision to cast every Delusion Eu with a different actress is used. 13 actresses in the English dub, and twice as many as that in Japanese.
  • Leijiverse: Lacking any formal continuity and with installments spanning decades, there have been many actors to play the various recurring characters. For example, Maetel of Galaxy Express 999 has been voiced by Kathlyn Barr, Lisa Ortiz (Harlock Saga and Maetel Legend), Emeraldas has been played by Nicole Oliver and Veronica Taylor, and Harlock has been voiced by Scott McNeil, Dan Hoverman, and Steve Blum.
  • Pokémon the Series: The English dub switched over from 4Kids Entertainment to being directed in-house by the Pokémon Company three-fourths of the way through Pokémon the Series: Ruby and Sapphire, recasting pretty much every single role in the series up to that point. The most notable change was recasting Ash Ketchum's voice from Veronica Taylor to Sarah Natochenny.
  • Shakugan no Shana: The entire English voice cast was replaced for season 2 and beyond with Dallas-based voice actors, since Funimation chose not to have the series recorded in Vancouver due to a two-year long delay resulting from the Geneon/Universal merger red tape. For example, Yuji Sakai and Shana, respectively voiced in the original dub by Kristian Ayre and Tabitha St. Germain, are now voiced by Jessie James Grelle and Cherami Leigh.
  • Slayers:
    • While the series proper tends to have a consistency in voice actors for English dubs, the OAVs and movies went to different studios. Thus while Lisa Ortiz, Veronica Taylor, and Eric Stuart voice Lina, Amelia and Gourry for the dubs of the series, Cynthia Martinez, Luci Christian, and Chris Patton handle the roles of the ADV dubs of such works as Slayers Premium. Interestingly, Crispin Freeman voices Zelgadis in both works, but he was not the first dub choice for Zelgadis in the series, replacing the original dub actor mid-season 1.
    • Stacia Crawford voiced Sylphiel in Seasons 1 and 2 of the TV series, but was replaced by Stephanie Sheh for Slayers REVOLUTION.
  • The English dub of Tamagotchi! that aired in Australia has a cast of then-new voice actors who had no experience in the television industry beforehand; for instance, Sean Morse as Mametchi. Finding information on those actors is hard compared to the later dub of Tamagotchi! Yume Kira Dream called Tamagotchi Friends, which instead stars a cast of prominent anime and video game actors, such as Erica Mendez who takes over the role of Mametchi.
  • Teasing Master Takagi-san: Each season was dubbed by a different company. Season 1 was dubbed by the Dallas-based Funimation with Aaron Dismuke and Sarah Wiedenheft as the two main characters. Season 2, licensed by Netflix, received a different, Los Angeles-based dub cast with Billy Kametz and Kayli Mills taking the lead parts of Nishikata and Takagi respectively. Season 3 and the Movie were dubbed by Sentai Filmworks. While it did bring back the majority of original Dallas-based dub cast including Dismuke (however he too would be replaced by Bryson Baugus in later episodes due to being unavailable) and Wiedenheft, some characters were replaced yet again with Houston-based voice actors.

    Video Games 

    Western Animation 
  • The first two seasons of The Cramp Twins were dubbed in Polish by Start International Polska (now Hiventy Poland). Inexplicably, the third and fourth seasons were dubbed by a different company, Toya Sound Studios, and every character was recast (and renamed) as a result.
  • Sonic Boom: The first season of the Arabic dub was done a Lebanese company and was broadcast on Cartoon Network Arabic. The second season was dubbed by Venus Center in Syria and broadcast on Spacetoon.
  • VeggieTales:

Top
X Tutup