X Tutup
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # python-doc bot, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-22 16:51+0000\n" "Last-Translator: python-doc bot, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/" "teams/5390/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Um breve passeio pela biblioteca padrão --- parte II" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Este segundo passeio apresenta alguns módulos avançados que atendem " "necessidades de programação profissional. Estes módulos raramente aparecem " "em scripts pequenos." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formatando a saída" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "O módulo :mod:`reprlib` fornece uma versão de :func:`repr` personalizado " "para exibições abreviadas de contêineres grandes ou profundamente aninhados::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "O módulo :mod:`pprint` oferece um controle mais sofisticado na exibição " "tanto de objetos embutidos quanto aqueles criados pelo usuário de maneira " "que fique legível para o interpretador. Quando o resultado é maior que uma " "linha, o \"pretty printer\" acrescenta quebras de linha e indentação para " "revelar as estruturas de maneira mais clara::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "O módulo :mod:`textwrap` formata parágrafos de texto para que caibam em uma " "dada largura de tela::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "O módulo :mod:`locale` acessa uma base de dados de formatos específicos a " "determinada cultura. O atributo de agrupamento da função \"format\" oferece " "uma forma direta de formatar números com separadores de grupo::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Usando templates" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "módulo :mod:`string` inclui a versátil classe :class:`Template` com uma " "sintaxe simplificada, adequada para ser editada por usuários finais. Isso " "permite que usuários personalizem suas aplicações sem a necessidade de " "alterar a aplicação." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "Em um template são colocadas marcações indicando o local onde o texto " "variável deve ser inserido. Uma marcação é formada por ``$`` seguido de um " "identificador Python válido (caracteres alfanuméricos e underscores). " "Envolvendo-se o identificador da marcação entre chaves, permite que ele seja " "seguido por mais caracteres alfanuméricos sem a necessidade de espaços. " "Escrevendo-se ``$$`` cria-se um único ``$``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "O método :meth:`substitute` levanta uma exceção :exc:`KeyError` quando o " "identificador de uma marcação não é fornecido em um dicionário ou em um " "argumento nomeado (*keyword argument*). Para aplicações que podem receber " "dados incompletos fornecidos pelo usuário, o método :meth:`safe_substitute` " "pode ser mais apropriado --- deixará os marcadores intactos se os dados " "estiverem faltando::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Subclasses de Template podem especificar um delimitador personalizado. Por " "exemplo, um utilitário para renomeação em lote de fotos pode usar o sinal de " "porcentagem para marcações como a data atual, número sequencial da imagem ou " "formato do aquivo::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:126 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Outra aplicação para templates é separar a lógica da aplicação dos detalhes " "de múltiplos formatos de saída. Assim é possível usar templates " "personalizados para gerar arquivos XML, relatórios em texto puro e " "relatórios web em HTML." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:134 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Trabalhando com formatos binários de dados" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:136 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and " "``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The " "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" "O módulo :mod:`struct` oferece as funções :func:`pack` e :func:`unpack` para " "trabalhar com registros binários de tamanho variável. O exemplo a seguir " "mostra como iterar através do cabeçalho de informação num aquivo ZIP sem " "usar o módulo :mod:`zipfile`. Os códigos de empacotamento ``\"H\"`` e " "``\"I\"`` representam números sem sinal de dois e quatro bytes " "respectivamente. O ``\"<\"`` indica que os números têm tamanho padrão e são " "little-endian (bytes menos significativos primeiro)::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:167 msgid "Multi-threading" msgstr "Multi-threading" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:169 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "O uso de threads é uma técnica para desacoplar tarefas que não são " "sequencialmente dependentes. Threads podem ser usadas para melhorar o tempo " "de resposta de aplicações que aceitam entradas do usuário enquanto outras " "tarefas são executadas em segundo plano. Um caso relacionado é executar " "ações de entrada e saída (I/O) em uma thread paralelamente a cálculos em " "outra thread." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:174 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "O código a seguir mostra como o módulo de alto nível :mod:`threading` pode " "executar tarefas em segundo plano enquanto o programa principal continua a " "sua execução::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:198 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "O principal desafio para as aplicações que usam múltiplas threads é " "coordenar as threads que compartilham dados ou outros recursos. Para esta " "finalidade, o módulo threading oferece alguns mecanismos primitivos de " "sincronização, como travas, eventos, variáveis de condição e semáforos." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:203 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Ainda que todas essas ferramentas sejam poderosas, pequenos erros de design " "podem resultar em problemas difíceis de serem diagnosticados. Por isso, a " "abordagem preferida para a coordenação da tarefa é concentrar todo o acesso " "a um recurso em um único tópico e, em seguida, usar o módulo :mod:`queue` " "para alimentar esse segmento com solicitações de outros tópicos. Aplicações " "que utilizam objetos :class:`~queue.Queue` para comunicação e coordenação " "inter-thread são mais fáceis de serem projetados, mais legíveis e mais " "confiáveis." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:214 msgid "Logging" msgstr "Gerando logs" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:216 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "O módulo :mod:`logging` oferece um completo e flexível sistema de log. Da " "maneira mais simples, mensagens de log são enviadas para um arquivo ou para " "``sys.stderr``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:226 msgid "This produces the following output:" msgstr "Isso produz a seguinte saída:" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:234 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Por padrão, mensagens informativas e de depuração são suprimidas e a saída é " "enviada para a saída de erros padrão (stderr). Outras opções de saída " "incluem envio de mensagens através de correio eletrônico, datagramas, " "sockets ou para um servidor HTTP. Novos filtros podem selecionar diferentes " "formas de envio de mensagens, baseadas na prioridade da mensagem: :const:" "`DEBUG`, :const:`INFO`, :const:`WARNING`, :const:`ERROR` e :const:`CRITICAL`." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:241 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "O sistema de log pode ser configurado diretamente do Python ou pode ser " "carregado a partir de um arquivo de configuração editável pelo usuário para " "logs personalizados sem a necessidade de alterar a aplicação." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:249 msgid "Weak References" msgstr "Referências fracas" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:251 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python faz gerenciamento automático de memória (contagem de referências para " "a maioria dos objetos e :term:`coleta de lixo ` para " "eliminar ciclos). A memória ocupada por um objeto é liberada logo depois da " "última referência a ele ser eliminada." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:255 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Essa abordagem funciona bem para a maioria das aplicações, mas " "ocasionalmente surge a necessidade de rastrear objetos apenas enquanto estão " "sendo usados por algum outro. Infelizmente rastreá-los cria uma referência, " "e isso os fazem permanentes. O módulo :mod:`weakref` oferece ferramentas " "para rastrear objetos sem criar uma referência. Quando o objeto não é mais " "necessário, ele é automaticamente removido de uma tabela de referências " "fracas e uma chamada (*callback*) é disparada. Aplicações típicas incluem " "armazenamento em cache de objetos que são muito custosos para criar::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:290 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Ferramentas para trabalhar com listas" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:292 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Muitas necessidades envolvendo estruturas de dados podem ser satisfeitas com " "o tipo embutido lista. Entretanto, algumas vezes há uma necessidade por " "implementações alternativas que sacrificam algumas facilidades em nome de " "melhor desempenho." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:296 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "O módulo :mod:`array` oferece uma classe :class:`array`, semelhante a uma " "lista, mas que armazena apenas dados homogêneos e de maneira mais compacta. " "O exemplo a seguir mostra um vetor de números armazenados como números " "binários de dois bytes sem sinal (código de tipo ``\"H\"``) ao invés dos 16 " "bytes usuais para cada item em uma lista de ``int``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:309 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "O módulo :mod:`collections` oferece um objeto :class:`deque()` que comporta-" "se como uma lista mas com *appends* e *pops* pela esquerda mais rápidos, " "porém mais lento ao percorrer o meio da sequência. Esses objetos são " "adequados para implementar filas e buscas de amplitude em árvores de dados " "(*breadth first tree searches*)::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:330 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "Além de implementações alternativas de listas, a biblioteca também oferece " "outras ferramentas como o módulo :mod:`bisect` com funções para manipulação " "de listas ordenadas::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:340 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "O módulo :mod:`heapq` oferece funções para implementação de *heaps* baseadas " "em listas normais. O valor mais baixo é sempre mantido na posição zero. Isso " "é útil para aplicações que acessam repetidamente o menor elemento, mas não " "querem reordenar a lista toda a cada acesso::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:356 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Aritmética decimal com ponto flutuante" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:358 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "O módulo :mod:`decimal` oferece o tipo :class:`Decimal` para aritmética " "decimal com ponto flutuante. Comparado a implementação embutida :class:" "`float` que usa aritmética binária de ponto flutuante, a classe é " "especialmente útil para:" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:362 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "aplicações financeiras que requerem representação decimal exata," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over precision," msgstr "controle sobre a precisão," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "controle sobre arredondamento para satisfazer requisitos legais," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "rastreamento de casas decimais significativas, ou" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:367 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "aplicações onde o usuário espera que os resultados sejam os mesmos que os " "dos cálculos feitos à mão." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:370 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Por exemplo, calcular um imposto de 5% sobre uma chamada telefônica de 70 " "centavos devolve diferentes resultados com aritmética de ponto flutuante " "decimal ou binária. A diferença torna-se significativa se os resultados são " "arredondados para o centavo mais próximo::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:380 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "O resultado de :class:`~decimal.Decimal` considera zeros à direita, " "automaticamente inferindo quatro casas decimais a partir de multiplicandos " "com duas casas decimais. O módulo Decimal reproduz a aritmética como fazemos " "à mão e evita problemas que podem ocorrer quando a representação binária do " "ponto flutuante não consegue representar quantidades decimais com exatidão." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:386 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "A representação exata permite à classe :class:`~decimal.Decimal` executar " "cálculos de módulo e testes de igualdade que não funcionam bem em ponto " "flutuante binário::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:400 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "O módulo :mod:`decimal` implementa a aritmética com tanta precisão quanto " "necessária::"
X Tutup