# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 16:51+0000\n"
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
msgstr "Um breve passeio pela biblioteca padrão --- parte II"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:7
msgid ""
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
msgstr ""
"Este segundo passeio apresenta alguns módulos avançados que atendem "
"necessidades de programação profissional. Estes módulos raramente aparecem "
"em scripts pequenos."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:14
msgid "Output Formatting"
msgstr "Formatando a saída"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:16
msgid ""
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`reprlib` fornece uma versão de :func:`repr` personalizado "
"para exibições abreviadas de contêineres grandes ou profundamente aninhados::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:23
msgid ""
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`pprint` oferece um controle mais sofisticado na exibição "
"tanto de objetos embutidos quanto aqueles criados pelo usuário de maneira "
"que fique legível para o interpretador. Quando o resultado é maior que uma "
"linha, o \"pretty printer\" acrescenta quebras de linha e indentação para "
"revelar as estruturas de maneira mais clara::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:39
msgid ""
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
"width::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`textwrap` formata parágrafos de texto para que caibam em uma "
"dada largura de tela::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:53
msgid ""
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
"direct way of formatting numbers with group separators::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`locale` acessa uma base de dados de formatos específicos a "
"determinada cultura. O atributo de agrupamento da função \"format\" oferece "
"uma forma direta de formatar números com separadores de grupo::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:72
msgid "Templating"
msgstr "Usando templates"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:74
msgid ""
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
"allows users to customize their applications without having to alter the "
"application."
msgstr ""
"módulo :mod:`string` inclui a versátil classe :class:`Template` com uma "
"sintaxe simplificada, adequada para ser editada por usuários finais. Isso "
"permite que usuários personalizem suas aplicações sem a necessidade de "
"alterar a aplicação."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:78
msgid ""
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
"``$``::"
msgstr ""
"Em um template são colocadas marcações indicando o local onde o texto "
"variável deve ser inserido. Uma marcação é formada por ``$`` seguido de um "
"identificador Python válido (caracteres alfanuméricos e underscores). "
"Envolvendo-se o identificador da marcação entre chaves, permite que ele seja "
"seguido por mais caracteres alfanuméricos sem a necessidade de espaços. "
"Escrevendo-se ``$$`` cria-se um único ``$``::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:88
msgid ""
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
msgstr ""
"O método :meth:`substitute` levanta uma exceção :exc:`KeyError` quando o "
"identificador de uma marcação não é fornecido em um dicionário ou em um "
"argumento nomeado (*keyword argument*). Para aplicações que podem receber "
"dados incompletos fornecidos pelo usuário, o método :meth:`safe_substitute` "
"pode ser mais apropriado --- deixará os marcadores intactos se os dados "
"estiverem faltando::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:103
msgid ""
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
"format::"
msgstr ""
"Subclasses de Template podem especificar um delimitador personalizado. Por "
"exemplo, um utilitário para renomeação em lote de fotos pode usar o sinal de "
"porcentagem para marcações como a data atual, número sequencial da imagem ou "
"formato do aquivo::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:126
msgid ""
"Another application for templating is separating program logic from the "
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
msgstr ""
"Outra aplicação para templates é separar a lógica da aplicação dos detalhes "
"de múltiplos formatos de saída. Assim é possível usar templates "
"personalizados para gerar arquivos XML, relatórios em texto puro e "
"relatórios web em HTML."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:134
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
msgstr "Trabalhando com formatos binários de dados"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:136
msgid ""
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and "
"``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The "
"``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte "
"order::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`struct` oferece as funções :func:`pack` e :func:`unpack` para "
"trabalhar com registros binários de tamanho variável. O exemplo a seguir "
"mostra como iterar através do cabeçalho de informação num aquivo ZIP sem "
"usar o módulo :mod:`zipfile`. Os códigos de empacotamento ``\"H\"`` e "
"``\"I\"`` representam números sem sinal de dois e quatro bytes "
"respectivamente. O ``\"<\"`` indica que os números têm tamanho padrão e são "
"little-endian (bytes menos significativos primeiro)::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:167
msgid "Multi-threading"
msgstr "Multi-threading"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:169
msgid ""
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
"applications that accept user input while other tasks run in the "
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
"in another thread."
msgstr ""
"O uso de threads é uma técnica para desacoplar tarefas que não são "
"sequencialmente dependentes. Threads podem ser usadas para melhorar o tempo "
"de resposta de aplicações que aceitam entradas do usuário enquanto outras "
"tarefas são executadas em segundo plano. Um caso relacionado é executar "
"ações de entrada e saída (I/O) em uma thread paralelamente a cálculos em "
"outra thread."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:174
msgid ""
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
"tasks in background while the main program continues to run::"
msgstr ""
"O código a seguir mostra como o módulo de alto nível :mod:`threading` pode "
"executar tarefas em segundo plano enquanto o programa principal continua a "
"sua execução::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:198
msgid ""
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
"events, condition variables, and semaphores."
msgstr ""
"O principal desafio para as aplicações que usam múltiplas threads é "
"coordenar as threads que compartilham dados ou outros recursos. Para esta "
"finalidade, o módulo threading oferece alguns mecanismos primitivos de "
"sincronização, como travas, eventos, variáveis de condição e semáforos."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:203
msgid ""
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
"and more reliable."
msgstr ""
"Ainda que todas essas ferramentas sejam poderosas, pequenos erros de design "
"podem resultar em problemas difíceis de serem diagnosticados. Por isso, a "
"abordagem preferida para a coordenação da tarefa é concentrar todo o acesso "
"a um recurso em um único tópico e, em seguida, usar o módulo :mod:`queue` "
"para alimentar esse segmento com solicitações de outros tópicos. Aplicações "
"que utilizam objetos :class:`~queue.Queue` para comunicação e coordenação "
"inter-thread são mais fáceis de serem projetados, mais legíveis e mais "
"confiáveis."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:214
msgid "Logging"
msgstr "Gerando logs"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:216
msgid ""
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
"stderr``::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`logging` oferece um completo e flexível sistema de log. Da "
"maneira mais simples, mensagens de log são enviadas para um arquivo ou para "
"``sys.stderr``::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:226
msgid "This produces the following output:"
msgstr "Isso produz a seguinte saída:"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:234
msgid ""
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
msgstr ""
"Por padrão, mensagens informativas e de depuração são suprimidas e a saída é "
"enviada para a saída de erros padrão (stderr). Outras opções de saída "
"incluem envio de mensagens através de correio eletrônico, datagramas, "
"sockets ou para um servidor HTTP. Novos filtros podem selecionar diferentes "
"formas de envio de mensagens, baseadas na prioridade da mensagem: :const:"
"`DEBUG`, :const:`INFO`, :const:`WARNING`, :const:`ERROR` e :const:`CRITICAL`."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:241
msgid ""
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
"from a user editable configuration file for customized logging without "
"altering the application."
msgstr ""
"O sistema de log pode ser configurado diretamente do Python ou pode ser "
"carregado a partir de um arquivo de configuração editável pelo usuário para "
"logs personalizados sem a necessidade de alterar a aplicação."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:249
msgid "Weak References"
msgstr "Referências fracas"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:251
msgid ""
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
msgstr ""
"Python faz gerenciamento automático de memória (contagem de referências para "
"a maioria dos objetos e :term:`coleta de lixo ` para "
"eliminar ciclos). A memória ocupada por um objeto é liberada logo depois da "
"última referência a ele ser eliminada."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:255
msgid ""
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
"expensive to create::"
msgstr ""
"Essa abordagem funciona bem para a maioria das aplicações, mas "
"ocasionalmente surge a necessidade de rastrear objetos apenas enquanto estão "
"sendo usados por algum outro. Infelizmente rastreá-los cria uma referência, "
"e isso os fazem permanentes. O módulo :mod:`weakref` oferece ferramentas "
"para rastrear objetos sem criar uma referência. Quando o objeto não é mais "
"necessário, ele é automaticamente removido de uma tabela de referências "
"fracas e uma chamada (*callback*) é disparada. Aplicações típicas incluem "
"armazenamento em cache de objetos que são muito custosos para criar::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:290
msgid "Tools for Working with Lists"
msgstr "Ferramentas para trabalhar com listas"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:292
msgid ""
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
"performance trade-offs."
msgstr ""
"Muitas necessidades envolvendo estruturas de dados podem ser satisfeitas com "
"o tipo embutido lista. Entretanto, algumas vezes há uma necessidade por "
"implementações alternativas que sacrificam algumas facilidades em nome de "
"melhor desempenho."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:296
msgid ""
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
"for regular lists of Python int objects::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`array` oferece uma classe :class:`array`, semelhante a uma "
"lista, mas que armazena apenas dados homogêneos e de maneira mais compacta. "
"O exemplo a seguir mostra um vetor de números armazenados como números "
"binários de dois bytes sem sinal (código de tipo ``\"H\"``) ao invés dos 16 "
"bytes usuais para cada item em uma lista de ``int``::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:309
msgid ""
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
"implementing queues and breadth first tree searches::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`collections` oferece um objeto :class:`deque()` que comporta-"
"se como uma lista mas com *appends* e *pops* pela esquerda mais rápidos, "
"porém mais lento ao percorrer o meio da sequência. Esses objetos são "
"adequados para implementar filas e buscas de amplitude em árvores de dados "
"(*breadth first tree searches*)::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:330
msgid ""
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
"sorted lists::"
msgstr ""
"Além de implementações alternativas de listas, a biblioteca também oferece "
"outras ferramentas como o módulo :mod:`bisect` com funções para manipulação "
"de listas ordenadas::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:340
msgid ""
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
"but do not want to run a full list sort::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`heapq` oferece funções para implementação de *heaps* baseadas "
"em listas normais. O valor mais baixo é sempre mantido na posição zero. Isso "
"é útil para aplicações que acessam repetidamente o menor elemento, mas não "
"querem reordenar a lista toda a cada acesso::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:356
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
msgstr "Aritmética decimal com ponto flutuante"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:358
msgid ""
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
msgstr ""
"O módulo :mod:`decimal` oferece o tipo :class:`Decimal` para aritmética "
"decimal com ponto flutuante. Comparado a implementação embutida :class:"
"`float` que usa aritmética binária de ponto flutuante, a classe é "
"especialmente útil para:"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:362
msgid ""
"financial applications and other uses which require exact decimal "
"representation,"
msgstr "aplicações financeiras que requerem representação decimal exata,"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:364
msgid "control over precision,"
msgstr "controle sobre a precisão,"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:365
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
msgstr "controle sobre arredondamento para satisfazer requisitos legais,"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:366
msgid "tracking of significant decimal places, or"
msgstr "rastreamento de casas decimais significativas, ou"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:367
msgid ""
"applications where the user expects the results to match calculations done "
"by hand."
msgstr ""
"aplicações onde o usuário espera que os resultados sejam os mesmos que os "
"dos cálculos feitos à mão."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:370
msgid ""
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
msgstr ""
"Por exemplo, calcular um imposto de 5% sobre uma chamada telefônica de 70 "
"centavos devolve diferentes resultados com aritmética de ponto flutuante "
"decimal ou binária. A diferença torna-se significativa se os resultados são "
"arredondados para o centavo mais próximo::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:380
msgid ""
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
"decimal quantities."
msgstr ""
"O resultado de :class:`~decimal.Decimal` considera zeros à direita, "
"automaticamente inferindo quatro casas decimais a partir de multiplicandos "
"com duas casas decimais. O módulo Decimal reproduz a aritmética como fazemos "
"à mão e evita problemas que podem ocorrer quando a representação binária do "
"ponto flutuante não consegue representar quantidades decimais com exatidão."
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:386
msgid ""
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
"floating point::"
msgstr ""
"A representação exata permite à classe :class:`~decimal.Decimal` executar "
"cálculos de módulo e testes de igualdade que não funcionam bem em ponto "
"flutuante binário::"
#: ../../tutorial/stdlib2.rst:400
msgid ""
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
"needed::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`decimal` implementa a aritmética com tanta precisão quanto "
"necessária::"