-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathemail.utils.po
More file actions
369 lines (339 loc) · 21 KB
/
email.utils.po
File metadata and controls
369 lines (339 loc) · 21 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marco Rougeth <marco@rougeth.com>, 2019
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2019
# Italo Penaforte <italo.penaforte@gmail.com>, 2019
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2019
# Sheila Gomes <sheilagomes1@gmail.com>, 2019
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 03:18+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ":mod:`email.utils`: Utilitários diversos"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Código Fonte:** :source:`Lib/email/utils.py`"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Existem alguns utilitários úteis fornecidos no :mod:`email.utils` module:"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:16
msgid ""
"Return local time as an aware datetime object. If called without arguments, "
"return current time. Otherwise *dt* argument should be a :class:`~datetime."
"datetime` instance, and it is converted to the local time zone according to "
"the system time zone database. If *dt* is naive (that is, ``dt.tzinfo`` is "
"``None``), it is assumed to be in local time. In this case, a positive or "
"zero value for *isdst* causes ``localtime`` to presume initially that summer "
"time (for example, Daylight Saving Time) is or is not (respectively) in "
"effect for the specified time. A negative value for *isdst* causes the "
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Retorna a hora local como um objeto datetime com reconhecimento. Se chamado "
"sem argumentos, retorne a hora atual. Caso contrário, o argumento *dt* deve "
"ser uma instância: 'class': `~datetime.datetime` e é convertido para o fuso "
"horário local de acordo com o banco de dados de fuso horário do sistema. Se "
"*dt* é ingênuo (isto é, ``dt.tzinfo`` é ``None``), presume-se que seja na "
"hora local. Neste caso, um valor positivo ou zero para * isdst * faz com que "
"`` localtime`` presuma inicialmente que o horário de verão (por exemplo, "
"horário de verão) esteja ou não (respectivamente) em vigor pelo tempo "
"especificado. Um valor negativo para *isdst* faz com que o ``localtime`` "
"tente adivinhar se o horário de verão está em vigor pelo tempo especificado."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:32
msgid ""
"Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant :mailheader:"
"`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string used to "
"strengthen the uniqueness of the message id. Optional *domain* if given "
"provides the portion of the msgid after the '@'. The default is the local "
"hostname. It is not normally necessary to override this default, but may be "
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Retorna uma string adequada para um cabeçalho: rfc: `2822` \\ -compliant: "
"mailheader:` Message-ID`. O opcional * idstring *, se fornecido, é uma "
"string usada para fortalecer a exclusividade do ID da mensagem. Opcional * "
"domínio * se dado fornece a porção do msgid após o '@'. O padrão é o nome do "
"host local. Normalmente, não é necessário substituir esse padrão, mas pode "
"ser útil em alguns casos, como um sistema distribuído de construção que usa "
"um nome de domínio consistente em vários hosts."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr "Adicionado a palavra-chave *domain*."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:44
msgid ""
"The remaining functions are part of the legacy (``Compat32``) email API. "
"There is no need to directly use these with the new API, since the parsing "
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"As funções restantes fazem parte da API de e-mail herdada (``Compat32``). "
"Não há necessidade de usá-las diretamente com a nova API, pois a análise e a "
"formatação fornecidas são feitas automaticamente pelo mecanismo de análise "
"de cabeçalhos da nova API."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Devolve uma nova string com barras invertidas em *str* substituídas por duas "
"barras invertidas e aspas duplas substituídas por aspas duplas invertidas."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:58
msgid ""
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Retorna uma nova string que é uma *versão* sem nome *str*. Se *str* terminar "
"e começar com aspas duplas, elas serão removidas. Da mesma forma, se *str* "
"termina e começa com colchetes angulares, eles são removidos."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:65
msgid ""
"Parse address -- which should be the value of some address-containing field "
"such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent "
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analisar endereço -- que deve ser o valor de algum campo contendo endereço, "
"como: mailheader: `To` ou: mailheader:`Cc` - em suas partes constituent "
"*realname * e *email address*. Retorna uma tupla daquela informação, a menos "
"que a análise falhe, caso em que uma 2-tupla de ``('', '')`` é retornada."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:73
msgid ""
"The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form "
"``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a :"
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"O inverso de: meth: `parseaddr`, isto leva uma 2-tupla do formulário "
"``(realname, email_address)`` e retorna o valor de string adequado para um "
"cabeçalho: mailheader:`To` ou: mailheader: `Cc` . Se o primeiro elemento de "
"*pair* for falso, o segundo elemento será retornado sem modificações."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:78
msgid ""
"Optional *charset* is the character set that will be used in the :rfc:`2047` "
"encoding of the ``realname`` if the ``realname`` contains non-ASCII "
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"Opcional *charset* é o conjunto de caracteres que será usado na codificação :"
"rfc:`2047` do` `realname`` se o``realname`` contiver caracteres não-ASCII. "
"Pode ser uma instância de: classe: `str` ou a: class:` ~ email.charset."
"Charset`. O padrão é ``utf-8``."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr "Adicionado a opção *charset*."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:89
msgid ""
"This method returns a list of 2-tuples of the form returned by "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might "
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Este método retorna uma lista de 2 tuplas do formulário retornado por "
"``parseaddr ()``. * fieldvalues * é uma sequência de valores do campo de "
"cabeçalho que pode ser retornada por:meth: `Message.get_all <email.message."
"Message.get_all>`. Aqui está um exemplo simples que recebe todos os "
"destinatários de uma message::"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:105
msgid ""
"Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, "
"some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` "
"tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an :"
"rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it "
"succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can "
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tenta analisar uma data de acordo com as regras em :rfc:`2822`. no entanto, "
"alguns mailers não seguem esse formato conforme especificado, portanto :func:"
"`parsedate` tenta adivinhar corretamente em tais casos. *date* é uma string "
"contendo uma data :rfc:`2822`, como``\" Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500 "
"\"``. Se conseguir analisar a data, :func:`parsedate` retorna uma 9-tupla "
"que pode ser passada diretamente para :func:`time.mktime`; caso contrário, "
"``None`` será retornado. Observe que os índices 6, 7 e 8 da tupla de "
"resultados não são utilizáveis."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:116
msgid ""
"Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None`` "
"or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed "
"directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's "
"timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) "
"[#]_. If the input string has no timezone, the last element of the tuple "
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Executa a mesma função que :func:`parsedate`, mas retorna ``None`` ou uma "
"tupla de 10; os primeiros 9 elementos formam uma tupla que pode ser passada "
"diretamente para :func:`time.mktime`, e o décimo é o deslocamento do fuso "
"horário da data do UTC (que é o termo oficial para o horário de Greenwich) "
"[#]_. Se a string de entrada não tem fuso horário, o último elemento da "
"tupla retornado é ``0``, que representa UTC. Observe que os índices 6, 7 e 8 "
"da tupla de resultado não podem ser usados."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:126
msgid ""
"The inverse of :func:`format_datetime`. Performs the same function as :func:"
"`parsedate`, but on success returns a :mod:`~datetime.datetime`. If the "
"input date has a timezone of ``-0000``, the ``datetime`` will be a naive "
"``datetime``, and if the date is conforming to the RFCs it will represent a "
"time in UTC but with no indication of the actual source timezone of the "
"message the date comes from. If the input date has any other valid timezone "
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"O inverso de :func:`format_datetime`. Desempenha a mesma função que :func:"
"`parsedate`, mas em caso de sucesso retorna um :mod:`~datetime.datetime`. Se "
"a data de entrada tem um fuso horário de ``-0000``, o ``datetime`` será um "
"``datetime`` ingênuo, e se a data estiver em conformidade com os RFCs "
"representará um horário em UTC, mas sem indicação do fuso horário de origem "
"real da mensagem de onde vem a data. Se a data de entrada tiver qualquer "
"outro deslocamento de fuso horário válido, o ``datetime`` será um "
"``datetime`` consciente com o correspondente a :class:`~datetime.timezone` :"
"class:`~datetime.tzinfo`."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:140
msgid ""
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforme uma tupla de 10 conforme retornado por :func:`parsedate_tz` em um "
"timestamp UTC (segundos desde a Era Unix). Se o item de fuso horário na "
"tupla for ``None``, considere a hora local."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:147
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr "Retorna uma string de data conforme :rfc:`2822`. Por exemplo::"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:151
msgid ""
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"O *timeval* opcional, se fornecido, é um valor de tempo de ponto flutuante, "
"conforme aceito por :func:`time.gmtime` e :func:`time.localtime`, caso "
"contrário, o tempo atual é usado."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:155
msgid ""
"Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and "
"returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly "
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"Há um sinalizador opcional *localtime*, que, quando é ``True``, interpreta "
"*timeval* e retorna uma data relativa ao fuso horário local em vez do UTC, "
"levando em consideração o horário de verão. O padrão é ``False``, o que "
"significa que o UTC é usado."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:160
msgid ""
"Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with "
"the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. "
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"O *usegmt* opcional é um sinalizador que quando ``True``, produz uma string "
"de data com o fuso horário como uma string ascii ``GMT``, ao invés de um "
"numérico ``-0000``. Isso é necessário para alguns protocolos (como HTTP). "
"Isso se aplica apenas quando *localtime* for ``False``. O padrão é ``False``."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:168
msgid ""
"Like ``formatdate``, but the input is a :mod:`datetime` instance. If it is "
"a naive datetime, it is assumed to be \"UTC with no information about the "
"source timezone\", and the conventional ``-0000`` is used for the timezone. "
"If it is an aware ``datetime``, then the numeric timezone offset is used. If "
"it is an aware timezone with offset zero, then *usegmt* may be set to "
"``True``, in which case the string ``GMT`` is used instead of the numeric "
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Como ``formatdate``, mas a entrada é uma instância de :mod:`datetime`. Se "
"for uma data e hora ingênua, será considerado \"UTC sem informações sobre o "
"fuso horário de origem\" e o convencional ``-0000`` será usado para o fuso "
"horário. Se for um ``datetime`` ciente, então o deslocamento de fuso horário "
"numérico é usado. Se for um fuso horário ciente com deslocamento zero, então "
"*usegmt* pode ser definido como ``True``, caso em que a string ``GMT`` é "
"usada em vez do deslocamento numérico do fuso horário. Isso fornece uma "
"maneira de gerar cabeçalhos de data HTTP em conformidade com os padrões."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:182
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr "Decodifica a string *s* de acordo com :rfc:`2231`."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:187
msgid ""
"Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and "
"*language*, if given is the character set name and language name to use. If "
"neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but "
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Codifica a string *s* de acordo com :rfc:`2231`. *charset* e *language* "
"opcionais, se fornecido, são o nome do conjunto de caracteres e o nome do "
"idioma a ser usado. Se nenhum deles for fornecido, *s* é retornado como "
"está. Se *charset* for fornecido, mas *language* não, a string será "
"codificada usando a string vazia para *language*."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:195
msgid ""
"When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, :meth:`Message."
"get_param <email.message.Message.get_param>` may return a 3-tuple containing "
"the character set, language, and value. :func:`collapse_rfc2231_value` "
"turns this into a unicode string. Optional *errors* is passed to the "
"*errors* argument of :class:`str`'s :func:`~str.encode` method; it defaults "
"to ``'replace'``. Optional *fallback_charset* specifies the character set "
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Quando um parâmetro de cabeçalho é codificado no formato :rfc:`2231`, :meth:"
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` pode retornar uma "
"tupla de 3 contendo o conjunto de caracteres, idioma e valor. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` transforma isso em uma string Unicode. *errors* "
"opcionais são passados para o argumento *errors* do método :func:`~str."
"encode` de :class:`str`; o padrão é ``'replace'``. *fallback_charset* "
"opcional especifica o conjunto de caracteres a ser usado se aquele no "
"cabeçalho :rfc:`2231` não for conhecido pelo Python; o padrão é ``'us-"
"ascii'``."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:204
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Por conveniência, se *value* passado para :func:`collapse_rfc2231_value` não "
"for uma tupla, deve ser uma string e é retornado sem aspas."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:210
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Decodifica a lista de parâmetros de acordo com :rfc:`2231`. *params* é uma "
"sequência de 2 tuplas contendo elementos do formulário ``(content-type, "
"string-value)``."
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:215
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: /home/runner/work/python-docs-tx-translations/python-docs-tx-translations/cpython/Doc/library/email.utils.rst:216
msgid ""
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Observa que o sinal do deslocamento de fuso horário é o oposto do sinal da "
"variável ``time.timezone`` para o mesmo fuso horário; a última variável "
"segue o padrão POSIX enquanto este módulo segue :rfc:`2822`."