-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathappendix.po
More file actions
303 lines (275 loc) · 13.7 KB
/
appendix.po
File metadata and controls
303 lines (275 loc) · 13.7 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-03 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2026\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
msgid "Appendix"
msgstr "Anexo"
#: ../../tutorial/appendix.rst:11
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Modo interativo"
#: ../../tutorial/appendix.rst:13
msgid ""
"There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic "
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
"capabilities."
msgstr ""
"Existem duas variantes do :term:`REPL` interativo. O interpretador básico "
"clássico é compatível com todas as plataformas com recursos mínimos de "
"controle de linha."
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
msgid ""
"Since Python 3.13, a new interactive shell is used by default. This one "
"supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To "
"disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function "
"keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive "
"help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line "
"history with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :"
"kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code "
"easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
msgstr ""
"Desde Python 3.13, um novo console interativo é usado por padrão. Este "
"oferece suporte a cores, edição multilinha, navegação no histórico e modo de "
"colagem. Para desabilitar a cor, veja :ref:`using-on-controlling-color` para "
"mais detalhes. As teclas de função oferecem algumas funcionalidades "
"adicionais. :kbd:`F1` abre o navegador de ajuda interativo :mod:`pydoc`. :"
"kbd:`F2` permite navegar no histórico da linha de comando sem saída nem os "
"prompts :term:`>>>` e :term:`...`. :kbd:`F3` entra no \"modo de colagem\", o "
"que torna mais fácil colar blocos de código maiores. Pressione :kbd:`F3` "
"para retornar ao prompt normal."
#: ../../tutorial/appendix.rst:27
msgid ""
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
msgstr ""
"Ao usar o novo console interativo, saia do console digitando :kbd:`exit` ou :"
"kbd:`quit`. Não é necessário adicionar parênteses de chamada após esses "
"comandos."
#: ../../tutorial/appendix.rst:31
msgid ""
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
msgstr ""
"Se o novo console interativo não for desejado, ele pode ser desabilitado "
"através da variável de ambiente :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`."
#: ../../tutorial/appendix.rst:37
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento de erros"
#: ../../tutorial/appendix.rst:39
msgid ""
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
"output from executed commands is written to standard output."
msgstr ""
"Quando um erro ocorre, o interpretador exibe uma mensagem de erro e um "
"*stack trace* (rastreamento de pilha). Se estiver no modo interativo, ele "
"volta para o prompt primário; se a entrada veio de um arquivo, a execução "
"termina com um status de saída diferente de zero após a exibição do *stack "
"trace*. (Exceções tratadas por uma cláusula :keyword:`except` numa "
"instrução :keyword:`try` não são consideradas erros, nesse contexto.) Alguns "
"erros são irremediavelmente graves e causam términos de execução com status "
"de saída diferente de zero; isso pode ocorrer devido a inconsistências "
"internas e, em alguns casos, por falta de memória. Todas as mensagens de "
"erro são escritas no fluxo de erros padrão; a saída normal resultante da "
"execução de comandos é escrita no fluxo de saída padrão."
#: ../../tutorial/appendix.rst:49
msgid ""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
"`try` statement."
msgstr ""
"Digitar o caractere de interrupção (geralmente :kbd:`Control-C` ou :kbd:"
"`Delete`) em prompts primários ou secundários interrompe a entrada de dados "
"e retorna ao prompt primário. [#]_ Digitar a interrupção durante a execução "
"de um comando levanta a exceção :exc:`KeyboardInterrupt`, que pode ser "
"tratada por meio de uma declaração :keyword:`try`."
#: ../../tutorial/appendix.rst:59
msgid "Executable Python Scripts"
msgstr "Scripts Python executáveis"
#: ../../tutorial/appendix.rst:61
msgid ""
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
"like shell scripts, by putting the line ::"
msgstr ""
"Em sistemas Unix similares ao BSD, scripts Python podem ser executados "
"diretamente, tal como scripts shell, se tiverem a linha de código ::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:64
msgid "#!/usr/bin/env python3"
msgstr "#!/usr/bin/env python3"
#: ../../tutorial/appendix.rst:66
msgid ""
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
"line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
msgstr ""
"(presumindo que o interpretador está na :envvar:`PATH` do usuário) no começo "
"do script e configurando o arquivo no modo executável. Os dois primeiros "
"caracteres do arquivo devem ser ``#!``. Em algumas plataformas, essa "
"primeira linha deve terminar com uma quebra de linha em estilo Unix "
"(``'\\n'``), e não em estilo Windows (``'\\r\\n'``). Note que o caractere "
"cerquilha, ``'#'``, é usado em Python para marcar o início de um comentário."
#: ../../tutorial/appendix.rst:73
msgid ""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
"program:`chmod` command."
msgstr ""
"O script pode receber a permissão para atuar em modo executável através do "
"comando :program:`chmod`."
#: ../../tutorial/appendix.rst:76
msgid "$ chmod +x myscript.py"
msgstr "$ chmod +x meuscript.py"
#: ../../tutorial/appendix.rst:80
msgid ""
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
"normally appears is suppressed."
msgstr ""
"Em sistemas Windows, não existe a noção de \"modo executável\". O instalador "
"do Python associa automaticamente os arquivos ``.py`` ao ``python.exe``, de "
"modo que um clique duplo em um arquivo Python o executará como um script. A "
"extensão pode ser também ``.pyw``, o que omite a janela de console que "
"normalmente aparece."
#: ../../tutorial/appendix.rst:90
msgid "The Interactive Startup File"
msgstr "Arquivo de inicialização do modo interativo"
#: ../../tutorial/appendix.rst:92
msgid ""
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
msgstr ""
"Quando se usa o Python no modo interativo, pode ser útil definir alguns "
"comandos que sejam executados automaticamente toda vez que o interpretador "
"for inicializado. Isso pode ser feito configurando-se uma variável de "
"ambiente chamada :envvar:`PYTHONSTARTUP` para que ela aponte para o arquivo "
"contendo esses comandos. Isso é similar ao recurso :file:`.profile` das "
"shells Unix."
#: ../../tutorial/appendix.rst:98
msgid ""
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
msgstr ""
"Esse arquivo será lido apenas em sessões do modo interativo, e não quando "
"Python lê comandos de um script, tampouco quando :file:`/dev/tty` é passado "
"explicitamente como a origem dos comandos (neste caso, teremos um "
"comportamento similar a uma sessão interativa padrão). Ele é executado no "
"mesmo espaço de nomes em que os comandos interativos são executados, de modo "
"que os objetos que ele define ou importa possam ser usados sem qualificação "
"na sessão interativa. Também é possível alterar os prompts ``sys.ps1`` e "
"``sys.ps2`` no mesmo arquivo."
#: ../../tutorial/appendix.rst:106
msgid ""
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
"script::"
msgstr ""
"Caso deseje usar um arquivo de inicialização adicional a partir do atual "
"diretório de trabalho, você pode programá-lo no arquivo de inicialização "
"global usando um código parecido com ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): "
"exec(open('.pythonrc.py').read())``. Se quiser usar o arquivo de "
"inicialização num script, será necessário fazê-lo explicitamente no script::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:112
msgid ""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
msgstr ""
"import osfilename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')if filename and os.path."
"isfile(filename): with open(filename) as fobj: startup_file = fobj."
"read() exec(startup_file)"
#: ../../tutorial/appendix.rst:123
msgid "The Customization Modules"
msgstr "Módulos de customização"
#: ../../tutorial/appendix.rst:125
msgid ""
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
"code::"
msgstr ""
"Python oferece dois ganchos que permitem sua customização: :index:"
"`sitecustomize` e :index:`usercustomize`. Para entender como funcionam, "
"primeiro você deve localizar o diretório site-packages do usuário. Inicie o "
"Python e execute este código::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:129
msgid ""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
msgstr ""
">>> import site>>> site.getusersitepackages()'/home/user/.local/lib/python3."
"x/site-packages'"
#: ../../tutorial/appendix.rst:133
msgid ""
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
"import."
msgstr ""
"Agora você pode criar um arquivo chamado :file:`usercustomize.py` neste "
"diretório e colocar qualquer coisa que quiser dentro. Isto vai afetar toda "
"invocação do Python, a menos que seja iniciado com a opção :option:`-s` para "
"desabilitar a importação automática."
#: ../../tutorial/appendix.rst:137
msgid ""
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
"`site` module for more details."
msgstr ""
":index:`sitecustomize` funciona da mesma forma, mas normalmente é criado por "
"um administrador do computador no diretório site-packages global e é "
"importado antes de :index:`usercustomize`. Veja a documentação do módulo :"
"mod:`site` para mais detalhes."
#: ../../tutorial/appendix.rst:144
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de rodapé"
#: ../../tutorial/appendix.rst:145
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
msgstr "Um problema com o pacote GNU Readline pode impedir que isso aconteça."