-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathstdlib.po
More file actions
391 lines (346 loc) · 16.2 KB
/
stdlib.po
File metadata and controls
391 lines (346 loc) · 16.2 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 15:58+0000\n"
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Um breve passeio pela biblioteca padrão"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interface com o sistema operacional"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`os` fornece dúzias de funções para interagir com o sistema "
"operacional::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Certifique-se de usar a forma ``import os`` ao invés de ``from os import "
"*``. Isso evitará que :func:`os.open` oculte a função :func:`open` que opera "
"de forma muito diferente."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"As funções embutidas :func:`dir` e :func:`help` são úteis como um sistema de "
"ajuda interativa para lidar com módulos grandes como :mod:`os`::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Para tarefas de gerenciamento cotidiano de arquivos e diretórios, o módulo :"
"mod:`shutil` fornece uma interface de alto nível que é mais simples de usar::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Caracteres curinga"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`glob` fornece uma função para criar listas de arquivos a "
"partir de buscas em diretórios usando caracteres curinga::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argumentos de linha de comando"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Scripts geralmente precisam processar argumentos passados na linha de "
"comando. Esses argumentos são armazenados como uma lista no atributo *argv* "
"do módulo :mod:`sys`. Por exemplo, teríamos a seguinte saída executando "
"``python demo.py one two three`` na linha de comando:"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`argparse` fornece um mecanismo mais sofisticado para "
"processar argumentos de linha de comando. O script seguinte extrai e exibe "
"um ou mais nomes de arquivos e um número de linhas opcional::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:89
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Quando executada na linha de comando ``python topo.py --linhas=5 alfa.txt "
"beta.txt``, o script define ``args.linhas`` para ``5`` e ``args.arquivos`` "
"para ``['alfa.txt', 'beta.txt']``."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:97
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirecionamento de erros e encerramento do programa"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:99
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`sys` também possui atributos para *stdin*, *stdout* e "
"*stderr*. O último é usado para emitir avisos e mensagens de erros visíveis "
"mesmo quando *stdout* foi redirecionado::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:106
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr "A forma mais direta de encerrar um script é usando ``sys.exit()``."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:112
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Reconhecimento de padrões em strings"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:114
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`re` fornece ferramentas para lidar com processamento de "
"strings através de expressões regulares. Para reconhecimento de padrões "
"complexos, expressões regulares oferecem uma solução sucinta e eficiente::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:124
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Quando as exigências são simples, métodos de strings são preferíveis por "
"serem mais fáceis de ler e depurar::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:134
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:136
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`math` oferece acesso às funções da biblioteca C para "
"matemática de ponto flutuante::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:145
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`random` fornece ferramentas para gerar seleções aleatórias::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:157
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`statistics` calcula as propriedades estatísticas básicas (a "
"média, a mediana, a variação, etc.) de dados numéricos::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:169
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"O projeto SciPy <https://scipy.org> tem muitos outros módulos para cálculos "
"numéricos."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:175
msgid "Internet Access"
msgstr "Acesso à internet"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:177
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Há diversos módulos para acesso e processamento de protocolos da internet. "
"Dois dos mais simples são :mod:`urllib.request` para efetuar download de "
"dados a partir de URLs e :mod:`smtplib` para enviar mensagens de correio "
"eletrônico::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:200
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Note que o segundo exemplo precisa de um servidor de email rodando em "
"localhost.)"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:206
msgid "Dates and Times"
msgstr "Data e hora"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:208
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`datetime` fornece classes para manipulação de datas e horas "
"nas mais variadas formas. Apesar da disponibilidade de aritmética com data e "
"hora, o foco da implementação é na extração eficiente dos membros para "
"formatação e manipulação. O módulo também oferece objetos que levam os fusos "
"horários em consideração. ::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:232
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:234
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Formatos comuns de arquivamento e compressão de dados estão disponíveis "
"diretamente através de alguns módulos, entre eles: :mod:`zlib`, :mod:"
"`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:254
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Medição de desempenho"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:256
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Alguns usuários de Python desenvolvem um interesse profundo pelo desempenho "
"relativo de diferentes abordagens para o mesmo problema. Python oferece uma "
"ferramenta de medição que esclarece essas dúvidas rapidamente."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Por exemplo, pode ser tentador usar o empacotamento e desempacotamento de "
"tuplas ao invés da abordagem tradicional de permutar os argumentos. O "
"módulo :mod:`timeit` rapidamente mostra uma modesta vantagem de desempenho::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:270
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"Em contraste com a granularidade fina do módulo :mod:`timeit`, os módulos :"
"mod:`profile` e :mod:`pstats` oferecem ferramentas para identificar os "
"trechos mais críticos em grandes blocos de código."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:278
msgid "Quality Control"
msgstr "Controle de qualidade"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:280
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Uma das abordagens usadas no desenvolvimento de software de alta qualidade é "
"escrever testes para cada função à medida que é desenvolvida e executar "
"esses testes frequentemente durante o processo de desenvolvimento."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`doctest` oferece uma ferramenta para realizar um trabalho de "
"varredura e validação de testes escritos nas strings de documentação "
"(docstrings) de um programa. A construção dos testes é tão simples quanto "
"copiar uma chamada típica juntamente com seus resultados e colá-los na "
"docstring. Isto aprimora a documentação, fornecendo ao usuário um exemplo "
"real, e permite que o módulo doctest verifique se o código continua fiel à "
"documentação::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:302
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"O módulo :mod:`unittest` não é tão simples de usar quanto o módulo :mod:"
"`doctest`, mas permite que um conjunto muito maior de testes seja mantido em "
"um arquivo separado::"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:324
msgid "Batteries Included"
msgstr "Baterias incluídas"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:326
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python tem uma filosofia de \"baterias incluídas\". Isso fica mais evidente "
"através da sofisticação e robustez dos seus maiores pacotes. Por exemplo:"
#: ../../tutorial/stdlib.rst:329
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Os módulos :mod:`xmlrpc.client` e :mod:`xmlrpc.server` tornam a "
"implementação de chamadas remotas (remote procedure calls) em uma tarefa "
"quase trivial. Apesar dos nomes dos módulos, nenhum conhecimento direto ou "
"manipulação de XML é necessário."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"O pacote :mod:`email` é uma biblioteca para gerenciamento de mensagens de "
"correio eletrônico, incluindo MIME e outros baseados no :rfc:`2822`. "
"Diferente dos módulos :mod:`smtplib` e :mod:`poplib` que apenas enviam e "
"recebem mensagens, o pacote de email tem um conjunto completo de ferramentas "
"para construir ou decodificar a estrutura de mensagens complexas (incluindo "
"anexos) e para implementação de protocolos de codificação e cabeçalhos."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:340
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"O pacote :mod:`json` oferece um suporte robusto para analisar este popular "
"formato para troca de dados. O módulo :mod:`csv` oferece suporte para "
"leitura e escrita direta em arquivos no formato Comma-Separated Value, "
"comumente suportado por bancos de dados e planilhas. O processamento XML é "
"fornecido pelos pacotes :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` e :mod:"
"`xml.sax`. Juntos, esses módulos e pacotes simplificam muito a troca de "
"informações entre aplicativos Python e outras ferramentas."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:349
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"O módulo :mod:`sqlite3` é um wrapper para a biblioteca de banco de dados "
"SQLite, fornecendo um banco de dados persistente que pode ser atualizado e "
"acessado usando sintaxe SQL ligeiramente fora do padrão."
#: ../../tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"Internacionalização está disponível através de diversos módulos, como :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, e o pacote :mod:`codecs`."