# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:02+0000\n"
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/"
"ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
msgid "Appendix"
msgstr "付録"
#: ../../tutorial/appendix.rst:11
msgid "Interactive Mode"
msgstr "対話モード"
#: ../../tutorial/appendix.rst:13
msgid ""
"There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic "
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
"capabilities."
msgstr ""
"対話型の :term:`REPL` は2種類あります。 クラシックな基本インタープリタは最低"
"限の行制御機能を持つ全プラットフォームでサポートされています。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:17
msgid ""
"Since Python 3.13, a new interactive shell is used by default. This one "
"supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To "
"disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function "
"keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive "
"help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line "
"history with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :"
"kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code "
"easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
msgstr ""
#: ../../tutorial/appendix.rst:27
msgid ""
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required."
msgstr ""
"新しい対話型シェルでは、 :kbd:`exit` または :kbd:`quit` と打ってシェルを終え"
"ます。これらのコマンドの後に呼び出し括弧を追加する必要はありません。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:31
msgid ""
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :"
"envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
msgstr ""
"新しい対話型シェルを望まない場合は、環境変数 :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` で無"
"効にできます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:37
msgid "Error Handling"
msgstr "エラー処理"
#: ../../tutorial/appendix.rst:39
msgid ""
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :"
"keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of "
"memory. All error messages are written to the standard error stream; normal "
"output from executed commands is written to standard output."
msgstr ""
"エラーが発生すると、インタープリタはエラーメッセージとスタックトレースを表示"
"します。対話モードでは、それから元のプロンプトに戻ります; ファイルから実行し"
"た場合は、スタックトレースを表示してゼロ以外の終了ステータスで終了します(:"
"keyword:`try` 文の :keyword:`except` 節で処理された例外は、ここでいうエラーに"
"はあたりません。)一部のエラーは無条件に致命的であり、ゼロ以外の終了ステータ"
"スで終了します; これは内部の不整合やある種のメモリ不足の場合に適用されます。"
"エラーメッセージは全て標準エラー出力に書き込まれます; これに対して、通常は実"
"行した命令から出力される内容は標準出力に書き込まれます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:49
msgid ""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises "
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
"`try` statement."
msgstr ""
"割り込み文字 (interrupt character、普通は :kbd:`Control-C` か :kbd:`Delete`) "
"を一次または二次プロンプトに対してタイプすると、入力が取り消されて一次プロン"
"プトに戻ります。 [#]_ コマンドの実行中に割り込み文字をタイプすると :exc:"
"`KeyboardInterrupt` 例外が送出されます。この例外は :keyword:`try` 文で処理で"
"きます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:59
msgid "Executable Python Scripts"
msgstr "実行可能な Python スクリプト"
#: ../../tutorial/appendix.rst:61
msgid ""
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
"like shell scripts, by putting the line ::"
msgstr ""
"BSD 風の Unix システムでは、Python スクリプトはシェルスクリプトのように直接実"
"行可能にできます。これを行うには、以下の行 ::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:64
msgid "#!/usr/bin/env python3"
msgstr "#!/usr/bin/env python3"
#: ../../tutorial/appendix.rst:66
msgid ""
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first "
"line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
msgstr ""
"(ここではインタプリタがユーザの :envvar:`PATH` 上にあると仮定しています) をス"
"クリプトの先頭に置き、スクリプトファイルに実行可能モードを設定します。 ``#!"
"`` はファイルの最初の2文字でなければなりません。プラットフォームによっては、"
"この最初の行を終端する改行文字が Windows 形式 (``'\\r\\n'``) ではなく、 Unix"
"形式(``'\\n'``)でなければならないことがあります。ハッシュまたはポンド文字、す"
"なわち ``'#'`` は、Python ではコメントを書き始めるために使われていることに注"
"意してください。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:73
msgid ""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
"program:`chmod` command."
msgstr ""
":program:`chmod` コマンドを使えば、スクリプトに実行モードや実行権限を与えるこ"
"とができます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:76
msgid "$ chmod +x myscript.py"
msgstr "$ chmod +x myscript.py"
#: ../../tutorial/appendix.rst:80
msgid ""
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
"normally appears is suppressed."
msgstr ""
"Windows では、\"実行モード\" のような概念はありません。Python のインストー"
"ラーは自動的に ``.py`` ファイルを ``python.exe`` に関連付けるので、Python "
"ファイルをダブルクリックするとそれをスクリプトとして実行します。``.pyw`` 拡張"
"子も(訳注: ``pythonw.exe`` に)関連付けられ、通常コンソールウィンドウを抑制し"
"て実行します。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:90
msgid "The Interactive Startup File"
msgstr "対話モード用の起動時実行ファイル"
#: ../../tutorial/appendix.rst:92
msgid ""
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
msgstr ""
"Python を対話的に使うときには、インタプリタが起動する度に実行される何らかの標"
"準的なコマンドがあると便利なことがよくあります。これを行うには、 :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` と呼ばれる環境変数を、インタプリタ起動時に実行されるコマンド"
"が入ったファイル名に設定します。この機能は Unix シェルの :file:`.profile` に"
"似ています。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:98
msgid ""
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without "
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
msgstr ""
"このファイルは対話セッションのときだけ読み出されます。 Python がコマンドをス"
"クリプトから読み出しているときや、 :file:`/dev/tty` がコマンドの入力元として"
"明示的に指定されている(この場合対話的セッションのように動作します) *わけでは"
"ない* 場合にはこのファイルは読み出されません。ファイル内のコマンドは、対話的"
"コマンドが実行される名前空間と同じ名前空間内で実行されます。このため、ファイ"
"ル内で定義されていたり import されたオブジェクトは、そのまま対話セッション内"
"で使うことができます。また、このファイル内で ``sys.ps1`` や ``sys.ps2`` を変"
"更して、プロンプトを変更することもできます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:106
msgid ""
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
"you can program this in the global start-up file using code like ``if os."
"path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
"script::"
msgstr ""
"もし現在のディレクトリから追加でスタートアップファイルを読み出したいのなら、"
"グローバルのスタートアップファイルの中に ``if os.path.isfile('.pythonrc."
"py'): exec(open('.pythonrc.py').read())`` のようなプログラムを書くことができ"
"ます。スクリプト中でスタートアップファイルを使いたいのなら、以下のようにして"
"スクリプト中で明示的に実行しなければなりません::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:112
msgid ""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
msgstr ""
"import os\n"
"filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n"
"if filename and os.path.isfile(filename):\n"
" with open(filename) as fobj:\n"
" startup_file = fobj.read()\n"
" exec(startup_file)"
#: ../../tutorial/appendix.rst:123
msgid "The Customization Modules"
msgstr "カスタマイズ用モジュール"
#: ../../tutorial/appendix.rst:125
msgid ""
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the "
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
"code::"
msgstr ""
"Python はユーザーが Python をカスタマイズするための2つのフック、 :index:"
"`sitecustomize` と :index:`usercustomize` を提供しています。これがどのように"
"動作しているかを知るには、まずはユーザーの site-packages ディレクトリの場所を"
"見つける必要があります。Python を起動して次のコードを実行してください::"
#: ../../tutorial/appendix.rst:129
msgid ""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
msgstr ""
">>> import site\n"
">>> site.getusersitepackages()\n"
"'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'"
#: ../../tutorial/appendix.rst:133
msgid ""
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, "
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
"import."
msgstr ""
":file:`usercustomize.py` をそのディレクトリに作成して、そこでやりたいことをす"
"べて書くことができます。このファイルは自動インポートを無効にする :option:`-"
"s` オプションを使わない限り、全ての Python の起動時に実行されます。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:137
msgid ""
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an "
"administrator of the computer in the global site-packages directory, and is "
"imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
"`site` module for more details."
msgstr ""
":index:`sitecustomize` モジュールも同じように動作しますが、一般的にコンピュー"
"ターの管理者によって、グローバルの site-packages ディレクトリに作成され、 :"
"index:`usercustomize` より先にインポートされます。詳細は :mod:`site` モジュー"
"ルのドキュメントを参照してください。"
#: ../../tutorial/appendix.rst:144
msgid "Footnotes"
msgstr "脚注"
#: ../../tutorial/appendix.rst:145
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
msgstr "GNU Readline パッケージに関する問題のせいで妨げられることがあります。"