안녕하세요, FES 한국어 브랜치에 어서오세요!
2021년 가을부터 공동작업으로 진행되어 2022년 1월에 마무리된 FES 에러메시지 공동 번역 작업은 아래 분들이 함께하셨습니다.
- 염인화 (Inhwa Yeom): artist/XR researcher based in South Korea. (Take a look at her works on p5 for 50+ (Processing Foundation Fellows 2020) and p5js website Korean translation)
- 전유진 (Youjin Jeon): artist/organizer based in Seoul, South Korea. 여성을 위한 열린 기술랩(Woman Open Tech Lab.kr) and Seoul Express
- 정앎 (Alm Chung, organizer): Korean-American artist/researcher based in Seattle, WA.
- 이지현 (Jihyun Lee): Korean publishing editor based in South Korea
- 영한 번역에 도움이 되는 툴과 유의점들입니다.
- 또한 영한 번역 작업 중 마주치는 딜레마들 속에서 저희가 채택한 방식을 모아 적어봤습니다.
- 외래 기술 용어 다루기에 대한 논의입니다.
- p5js 웹사이트와 기술 문서에서 사용하는 기술 용어들을 통일하기위해 사용하고 있 [p5js.org/ko 기술 용어 색인] 입니다.
- 현존하는 검색툴/번역 툴들과 연계 가능한 "사이를 맴도는" 번역문에 대해 생각해보는 글입니다.
이 외에도 FES의 세계화 작업 과정, 그리고 과정 중 논의된 이슈들을 Friendly Errors i18n Book ✎ 친절한 오류 메시지 세계화 가이드북에서 읽어보실 수 있습니다. "친절한 오류 메시지 세계화 가이드북"은 오픈 소스 프로젝트이며, 이 독립된 레파지토리 (repository)를 통해 기여 가능합니다.